一首顽强的情诗
播放:1082
弹幕:0
投食:1
喜欢:3
发布于:2018-06-27 09:42

主播:Alex

微信公众号:alexzhaomu


原文

Sonnets From The Portuguese ( No.13) 

葡萄牙十四行诗(第十三首)

by Elizabeth Barrett Browning

伊丽莎白·芭蕾特·白朗宁


And wilt thou have me fashion into speech

你可是要我把对你涌起的恩情,

The love I bear thee, finding words enough,

形之于言词,而且还觉得十分充裕;

And hold the torch out, while the winds are rough,

不管有多猛的风,高举起火炬,

Between our faces, to cast light on each?—

让光辉,从两张脸儿间,把我俩照明?

I drop it at thy feet. I cannot teach

我却把它掉在你脚边,没法命令

My hand to hold my spirit so far off

我的手托着我的心灵,那么远距

From myself—me—that I should bring thee proof

自己;难道我就能借文字作契据,

In words, of love hid in me out of reach.

掏给你看、那无从抵达的爱情

Nay, let the silence of my womanhood

在我的心坎?不,我宁愿表达

Commend my woman-love to thy belief,—

女性的爱凭她的贞静,而换来

Seeing that I stand unwon, however wooed,

你的谅解--看见我终不曾软化,

And rend the garment of my life, in brief,

任你怎样地央求,我只是咬紧着嘴,

By a most dauntless, voiceless fortitude,

狠心撕裂着生命的衣裙;生怕

Lest one touch of this heart convey its grief

这颗心一经接触,就泄露了悲哀。


重点单词

1. rough 狂暴的,汹涌的

It was too rough to sail that night. 那天夜里风浪太大,无法行船。


2. cast 投射

Burke cast a cursory glance at the menu, then flapped it shut. 伯克匆匆地瞥了一眼菜单,然后啪地合上了。


3. garment 服装; 衣服 

Many of the garments have the customers 'name tags sewn into the linings.这些衣服有很多内衬上缝有顾客的姓名签。


4. dauntless 无畏地,勇敢地

The goal has now been finally attained through their dauntless and persistent efforts.经过他们百折不挠,再接再励的努力,现在终于达到了目的。


5. fortitude 坚韧,刚毅

He suffered a long series of illnesses with tremendous dignity and fortitude.他凭借超乎常人的保持生命尊严的信念和顽强意志力忍受着各种病痛的折磨。


6. convey 表达; 传达

When I returned home, I tried to convey the wonder of this machine to my husband.回到家后,我竭力地想把这台机器的精妙之处描述给丈夫听。


7. grief 悲伤; 悲痛

Their grief soon gave way to anger. 他们的悲痛迅速转化为愤怒。


诗歌赏析

Elizabeth Browning是十九世纪英国著名女诗人,生于1806年3月6日。十五岁时,不幸骑马跌损了脊椎。从此,下肢瘫痪达24年。在她39岁那年,结识了小她6岁的诗人Robert Browning.她那充满着哀怨的生命从此打开了新的一章。她本来是一个残废的病人,生命,只剩下一长串没有欢乐的日子;青春,在生与死的边缘上黯然消逝。如今,在迟暮的岁月里赶上了早年的爱情。然而,她只能流着泪,用无情的沉默来回答一声声爱情的呼唤。但是,爱情战胜了死亡,从死亡的阴影里救出了一个已经放弃了生命的人。就象神话中的英雄在悬崖边救出了被供奉给海怪的公主,替公主打开了裹在她周身的铁链;她那不知疲倦的情人也帮着她摆脱了她的惊慌、她的疑虑、她的哀怨,扶着她一步步来到了阳光底下。她动荡不安的感情逐渐变得稳定了;她对于人生开始有了信心,产生了眷恋。未来的幸福,不再是一团强烈的幻光,叫她不敢逼视,不敢伸出手去碰一下了。她敢于拿爱情来报答爱情了。


这份爱情使她奇迹班地重新站了起来。在病室中被禁锢了24年之后,她终于可以凭自己的双脚重新走到阳光下了。白朗宁夫妇一起度过了15年幸福的生活,在这15年中,从不知道有一天的分离。1861年6月29日,白朗宁夫人永别了她的Robert。临终之前,她并没多大病疼,也没有预感,只是觉得倦;那是一个晚上,她正和白朗宁商量消夏的计划。她和他谈心说笑,用最温存的话表示她的爱情;后来她感到倦,就偎依在白朗宁的胸前睡去了。她这样地睡了几分钟,头突然垂了下来;他以为她是一时昏晕,但是她去了,再不回来了。


她在他的怀抱中瞑了目。她的容貌,象少女一般,微笑,快乐。这部感人的诗集就是他们爱情生活的真实写照。它是英国文学史上的珍品之一。其美丽动人,甚至超过莎士比亚的十四行诗集。有多人译过这本诗集。白朗宁夫人最初开始写这十四行组诗大概是在她答应了白朗宁的求婚以后那一段时期。直到他们婚后住到了比萨,白朗宁才读到这本诗集。他不敢把这文学上的无价之宝留给他一个人享受。1850年白朗宁夫人出版了一卷诗集,把这组十四行诗也收进在内,共四十四首,还取了一个总名,叫做《葡萄牙人十四行诗集》,用以掩饰作者身分,因白朗宁夫人不愿意把个人情诗发表今将这本诗集奉献给大家,希望大家会喜欢。