Vol.12 聂鲁达丨生于浪漫,死于悲伤
播客  >  故事
播放:1
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2023-08-13 21:08

All:偷米

台本参考:

sohu.com/a/251293589_179356


我喜欢你是寂静的 (李宗荣 译)

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。

好像你的双眼已经飞离去,

如同一个吻,封缄了你的嘴。


如同所有的事物充满了我的灵魂,

你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。

你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶,

你如同忧郁这个词。


我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。

你从远处听见我,我的声音无法触及你:

让我在你的沉默中安静无声。


并且让我借你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,

你就像黑夜,拥有寂寞与群星。

你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。


我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。

彼时,一个字,一个微笑,已经足够。

而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。


Me Gustas Cuando Callas

Me gustas cuando callas porque estas como ausente,

y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.

Parece que los ojos se te hubieran volado

y parece que un beso te cerrara la boca.


Como todas las cosas estan llenas de mi alma

emerges de las cosas, llena del alma mia.

Mariposa de sueno, te pareces a mi alma,

y te pareces a la palabra melancolia.


Me gustas cuando callas y estas como distante.

Y estas como quejandote, mariposa en arrullo.

Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:

dejame que me calle con el silencio tuyo.


Dejame que te hable tambien con tu silencio

claro como una lampara, simple como un anillo.

Eres como la noche, callada y constelada.

Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.


Me gustas cuando callas porque estas como ausente.

Distante y dolorosa como si hubieras muerto.

Una palabra entonces, una sonrisa bastan.

Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


抽搐的灵魂

我们曾错过这暮光。

当蓝色夜幕笼罩世界

无人知晓你我双手相牵。


我曾望向窗外

远处的山顶,有落日的盛宴。


有时候,一缕阳光

像一枚硬币

灼烧我的手心。


一想到你

我的灵魂就抽搐

回忆起我们熟悉的

那抹哀伤。


你在哪儿呢?

身边是谁呢?

在聊什么呢?

为什么所有的爱都在一瞬间汹涌而来

当我在感伤

当我觉得你在远方。


书总在暮光中滑落闭合

我的蓝毛衣,就像受伤的小狗

蜷缩在我脚旁。


你总是,总是在夜色中远去

背影消逝在暮光中。


Alma apretada

Hemos perdido aun este crepusculo.

Nadie nos vio esta tarde con las manos unidas

mientras la noche azul caia sobre el mundo.


He visto desde mi ventana

la fiesta del poniente en los cerros lejanos.


A veces como una moneda

se encendia un pedazo de sol entre mis manos.


Yo te recordaba con el alma apretada

de esa tristeza que tu me conoces.


Entonces, donde estabas?

Entre que gentes?

Diciendo que palabras?

Por que se me vendra todo el amor de golpe

cuando me siento triste, y te siento lejana?


Cayo el libro que siempre se toma en el crepusculo,

y como un perro herido rodo a mis pies mi capa.


Siempre, siempre te alejas en las tardes

hacia donde el crepusculo corre borrando estatuas.


第十四首诗

我的语字淋在你的身上,敲击着你。

有多么久啊,我爱你珍珠母般光亮的身体。

我甚至相信你拥有整个宇宙。

我要从山上带给你快乐的花朵,带给你钟型花

黑榛实,以及一篮篮野生的吻。

我要

像三月春天对待樱桃树般地对待你。


原文

Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.

Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.

Hasta te creo dueña del universo.

Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,

avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.


Quiero hacer contigo

lo que la primavera hace con los cerezos.