【万粉福利】Sonnet 18
娱乐  >  电台
播放:634
弹幕:6
投食:80
喜欢:21
发布于:2019-01-11 03:30
标签: 梁达伟
莎士比亚十四行诗 第18号

原作-莎士比亚

翻译-佚名

朗诵-梁达伟

BGM: Suite No.6 in D: I.Prelude

Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day?

BY WILLIAM SHAKESPEARE

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:   

 So long as men can breathe or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.

十四行诗:作品第18号

莎士比亚

我可否将你比作一个夏日? 

而你比之更加温柔可人 

狂风吹落五月的花蕾 

夏天匆匆已过 

太阳是天堂的眼 散发炽热的注视 

它金黄般的容颜有时会暗淡 

任何美好的事物难免有朝云散 

与年日随自然 变迁远去 

但永不凋落是你的夏日 

一如你将永不失去美丽的容颜

而死神也难吹嘘你在它的影中徘徊

因为这永恒的诗行将赋你以不朽

凡此世仍有人在注视在呼吸

此诗将于你以生命和栖居

简介

出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。