西方人也有自己的“丝瓜汤”?聊聊那些中西方共通的“为你好”式关心
播客  >  情感
播放:12
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2025-09-24 21:06
标签:

♬ 主播:Flora(中国)+ Maelle(法国)


♬ 音乐:Comfortable




最近,一条有关“丝瓜汤”的短视频在社交媒体上走红。“你这个是肝火太旺了,应该多喝丝瓜汤!”这个梗引起了网友们的共鸣。今天,我们就来聊聊这碗“丝瓜汤”,以及其背后中西方文化中共通的语言——用食物表达爱。




01. What is “Sponge Gourd Soup” Meme? 什么是“丝瓜汤”梗?




Sponge gourd or loofah (丝瓜) is long and green, and it turns soft when cooked. 丝瓜汤(sponge gourd soup)味道清淡(light),夏天吃非常清爽(refreshing),而且据说它有“清热降火”的作用(clearing heat and lowering fire)。




但是,法国主播Maelle说:You can barely see sponge gourds in French supermarkets, but she has seen them in Chinese markets. 所以提到sponge gourd或loofah这两个词,法国人的脑子里可能先冒出来的是洗澡或洗碗用的丝瓜络。




“丝瓜汤”这个梗(meme)源自一位短视频博主(a short-video blogger)创作的家庭情景短剧(skit),剧中他一人分饰两角:不停劝儿子喝汤的妈妈和无奈拒绝的儿子。


skit: 情景剧,可以指那种滑稽搞笑短剧



妈妈的理由十分熟悉:“丝瓜汤很补的”“夏天吃丝瓜很好”“最近丝瓜很便宜”。The son gets really annoyed (不耐烦),妈妈却得出结论:“你看你这么易怒,就是肝火旺,更要多喝丝瓜汤了(See? You’re so irritable - that’s exactly why you need more soup)!”




It’s like love that doesn’t listen. 我不听你说什么,我是爱你的,你就听话多喝丝瓜汤。That sounds funny.




02. Why did “Sponge Gourd Soup” Go Viral? 为什么“丝瓜汤”能走红?




“Sponge gourd soup”短视频中的这一场景太真实了(relatable),许多网友表示自己也有过“丝瓜汤”式的经历,everyone has their version of “sponge gourd soup”:




1) 想留长发却被妈妈剪短。


Wanting long hair but mom cuts it short.




2) 想学历史却被要求考公。


Wanting to study history but being pushed into civil service exams.




3) 向往自由恋爱却被安排相亲。


Wanting to date freely but getting set up for arranged meetings.




其实,在这些分享的背后,“丝瓜汤”已经超越了食物本身,成为一个符号(symbol),代表着那种“我说你是为了你好”的关心方式,也是很多家庭的交流方式(how people communicate in families)。我们常常被给予爱,却感受不到被爱,正是因为缺少了被倾听的感觉。




03. The West Has its Own Version of “Sponge Gourd Soup” 西方也有自己的“丝瓜汤”




在西方文化中,同样存在类似的表达方式,“犹太母亲(Jewish mother)”或“意大利妈妈(Italian mama)”的形象就非常典型——她们也常用食物表达爱意(offering food as love)。常听到的话包括:


1) “Eat! You look too thin!”


“多吃点!你看你瘦的!”


2) “I made this just for you, and you’re not going to eat it?”


“就是给你做的,你还不吃,你这孩子!”






在法国,你可能会听到:


1) “Tu vas sortir habillé comme ça? Tu vas attraper froid !”


意思是“You’re going out dressed like that? You’ll catch a cold!”表面是关心,背后也隐藏着些许控制与批评(a little bit of control and criticism)。跟中文里的“你这样不行”“我这是为你好”非常像。




2) “C’est pour ton bien.”


“It’s for your own good.” 这简直与中文的“我这是为你好”如出一辙。




甚至西方已有现代版“丝瓜汤”:


“You’re so stressed, that’s exactly why you need this kale smoothie!”


“你就是压力太大,所以才得喝这杯羽衣甘蓝奶昔!”




04. Cultural Emotion Hidden in “Sponge Gourd Soup” “丝瓜汤”背后的文化情感




无论是在中国还是西方,食物都成为了一种情感的语言(a language of emotion)和爱的表达。




在中国,父母常说:“我做的这个对你身体好,很补的”;


在西方,可能就是:“I made this just for you.”




但核心问题(key problem)始终是:如果我不想要呢(what if I don’t want it)?If you don’t actually need it, that love can feel a bit heavy (有点沉重).“丝瓜汤”实际上反映了一个深层的家庭议题:“被照顾”与“被倾听”之间的区别(the difference between “being taken care of” and “being heard”)。






下次当有人劝你喝“丝瓜汤”时,也许可以试着问:他们真正想表达的是什么?或许他们只是想说出那句“I love you”,或者“I just want to do something for you(我只是想为你做点什么)”。当有人非要让你喝羽衣甘蓝奶昔的时候,你也可以回一句:“我挺好的,谢谢你的关心(I am okay, thank you for your concern)!”或者你也可以说“谢谢,我今天肝火还行(My stress levels are actually pretty chill today)!”




爱不只是“做什么”,也是“怎么做”,亦或是“有没有倾听”。