出来心 - 与太郎 CV関智一
播放:47
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2019-03-21 10:56
【与太郎小偷的故事】

えぇ、どうも、本日わざわざあしのためになんぞ。お越しいただきましで本当にありがとうございます。
感谢大家能够为了我特意来参加这次的表演。

えぇ、ストーリーも三分の理なんで言葉がございますが、どうも話しの中に出てくる泥棒なんで言うのは
唉,故事里有三分之里的流言,无论怎样的故事都会出现小偷这样的人

理屈が合わないやつが多いようで、話しの中に出てくる泥棒はまさにそう
你之前所说的道理对不上的人也有很多。在故事中出现的小偷正是这样的情况。

親分と子分、この子分で言うのは、とにかく出来の悪いやつでしって
首领与小弟,所谓的小弟,总而言之就是办事儿不利索的家伙

おぉ!新芽、こっらへれ!今日はお前にな あきそうを教えてやる
喂!小菜鸟过来这儿!今天我就要教你寻找“房子”

なんです
什么?

だから、あきそうをやれって言ってんだよ
我说的就是叫你找“空房子”。

空き地ですか?
是空地吗?

空き地じゃねぇよ
不是空地

えぇ?
啊?

打ちたって言うてんじゃねェなら、人がいないところが狙いだよ
直接了当说的话就是没有人的房子。

あぁ、空き家ですか
哦!没人住的房子呀

引っ張たく言うでんじゃねェ、この野郎.空き家経ってどうすんだよ、人が住んてねぇじゃねェか
别在这给我扯别的,去没人住的房子干啥,去寻找有人住,但是没有人在家里的房子

留守の地探すんだよ。花を見つかるかもしれないけどな、もし見つかったらお前<アタリ>をつけるんだ
这样才能找到什么宝贝之类的。要是想要找成功的话,就必须要先给自己学会“放哨”。

えぇ、チョチンで何かで?
哦!什么灯之类的

いや、光をつけるんじゃねェよ。<アタリ>をつけるの!
我说的不是点上灯光的灯,是学会放哨。

なるほどねぇ <アタリ>ね、あぁ、<アタリ>か、<アタリ>、<アタリ>ってなんです?
原来如此放哨啊放哨 放哨是什么?

何にも知らねんだよ、お前は!<アタリ>って言うのは、声を掛けるんだよ、ごめんなさいってな
什么都不懂嘛你还跟我装懂。所谓的“放哨”就是谁有学会用声音试探,比如到门口先问有人在家吗?

“はい、なんですか”でやろ。えぇ、返事があったら、これダメなんですよ
是 如果有人回答,这肯定是不行的。家里肯定是有人的

家の中に人がいるだからな、えぇ、返事がなったら、そこ家の人にいねんだ。返事がないからでんてな
如果没有回答,那么有可能没有人

留守だ限れんぞ、はばかれなんか経ってるとも限てんだね。あぁ、また留守にしてだな、ちょいど買い物にして、すぐ帰ってくるかもしれないな
还有可能一会儿就回来。如果家里没有人的情况下,很有可能去买东西的,马上就会回来

だからな、その家の野郎が帰って着てのは、表で帰ってなら、裏に逃げようとか、裏から帰って着たら、表で逃げよで。
所以那个人回来的时候。如果在正面儿回来的话,就要从后门逃走,如果是从后门回来的话。只有从前门逃走

ちゃんと逃げ道だけは考えなくじゃいけないぞ、お前みたいなドッジ野郎だな、掴まらるのは限らねんだ、
一定要把逃跑的路线,考虑清楚。像你这样的萌新很有可能会被抓住

もしな、そこのジベン野郎見つかって“泥棒”なんか言われだから、慌てて表飛び出しじゃダメなんだな、そいう時だな、盗んだ物はその家の前なんかホッボロだしじゃい
如果让那家伙抓住发现,大声叫喊“有小偷啊” 什么之类的,慌慌张张的在正面儿的门窗跳出来肯定是不行的。如果遇到这种情况,就把偷了东西全在扔在家门前。

えぇ、せっかく盗んだのに、ホッボロだしじまうですか
啊?白白偷了吗?为什么都扔了?

背に腹はかえられないってやつだよ、でな、両手をついて謝るんだよ
这才是所谓的留得青山在不怕没柴烧的呢。还有两手举起来道歉

謝る?
道歉?

そうだよ、謝るんだよ、誠に申し訳ございません、長い事失業しておりまして
是啊,肯定要道歉啊,真诚的说对不起我失业很长时间了

家帰りますでっと、80のお袋長の患い、13を頭に5人の子どもがおります。ほんの貧の盗人の出来心でございます
要是回到家里的话还有一个80岁,患了病的老母亲。和一个13岁当头儿的孩子,看着五个小孩子。不是一时冲动偷了,偷了东西

どうかお許してくださいってんでな、涙も顔も振り上げで、じっとそのやつの目を見てみろ、出来心じゃしょうがねぇでんてな
请,请您一定要原谅我。眼泪和脸用手擦着深情地看着那家伙的脸,一时冲动的话也是没有办法的

勘弁してくれるやつだよ、まぁ、悪い事言わねえや、足を洗って語っていってんでな、えぇ、1円札の一枚なのよ、くれるかもしれねぇだよ
肯定还是会原谅你的。就这样,不说太过分的话,等着对方说。“收拾收拾,你就金盆洗手吧”之后,还有可能给你几块钱或者一块钱。

えぇ、ありがたいですねぇ、1円札一枚!なるほどねぇ。なんですが、泥棒って言うのは、盗みよりも捕まった方が儲かるんっすか。
哦,真是太感谢了一把钱中的一张,那个小偷的话被抓住的话,岂不是比偷东西更赚钱吗?

そいうわけじゃないなお前、必ずくれるとかそいうじゃねぇだ、かもしれないってことだよ
并不是这样我说的不是一定会给钱,而是可能会

あぁ、なんだ。かもしれないってやつですか?じゃぁ、あのう、ごめんなさいって言って
什么?有不可能啊,那个说完“有人在吗?”之后

返事がなきゃ中に経って仕事すんですね、でっもて、はい、誰が出てきたら、あぁ、すみません、ほんの貧の盗人の出来心って言うですねぇ
没人回答的话就去偷东西。相反。如果有谁出来的,就说。对不起,我是一时冲动去偷的东西,对吗?

お前なっ、それ捕まっでからの言い訳だからよ、お前な、いきなり人ができてほんの貧の盗人の出来心って言ったらお前
你呀,这是被抓住之后的借口,如果你一上来就跑到人家面前说“对不起我是一时冲动偷东西”的话这不相当于说自己是小偷么

自分が泥棒で言ってやるのもんじゃねぇか。その時はな、物を尋ねるんだよ、何丁目、何番地ってどの辺でございますか、何屋何名様お宅をご存知っでな
在这种情况要学会随机应变。在哪条街?在哪个门?要看谁家是谁的房子?

向こうか知るか知るまいか、あんなもんは関係ない。それでな、それでしたらここで強釣ったら、ありがとうございます、
对方知不知道和你没什么关系。还有要是告诉你了就说谢谢。要是有人说“哦,这个我不知道”或

じゃ、そいう知らねぇな、泥棒、えぇそうですか、じゃ、脇で持って聞いて着てすんで、ザート逃げじまうでいいんだか、わかったか?
最糟的情况下说小偷儿什么之类的。你就给他说,哦,是吗,在旁边听完之后不注意的时候溜了就行了。明白了吗?

へへ、わかりました
哦!知道了

じゃぁ、うまくやってきな
那么给我好好干啊

へへ、なるほどねぇ、声をかけなくちゃいけないって言うのは知らなかったな、えぇ、さっそく、やってみようかな
嗯,一定要事先用声音试探这件事我还不知道呢。那这样赶快试一试吧

ここでいいやな、ん!ん!えぇ、ごめんなさいし、あのう、ごめんなさいし
好吧,就这里了,咳咳咳,有人在吗?啊,有人在吗?

この
野郎! 什么家伙

ぇ!

隣やるじゃねぇ、この野郎、町内離れろ!
町内!别在这儿嚷嚷你这家伙会离开。

隣げちょっと悪かったな、あんまり近くけどねぇ、兄貴君、気を差すんだよ、ちょっと離れて、このぐらい離れだらいいだよ
是有点太吵了不好意思大哥消消气儿哦,那么离远一点儿,这么远应该没问题了吧

えっと、あのう、ごめんなさいし、ごめんなさいし
不好意思,有人在吗?

ウェ、ちょいど、そこの
人 喂!说的就是你!.

あぁ、これ、どうも
啊,你好

お前さんねぇ、今そこの家を掛けてるけどねぇ、そこの家はね、空き家だよ、誰も住んでねぇ
你啊,现在的这个家里边没有人住。

空き家?あらら、本当だ
没人住真的啊

貸家のこと探してんの?貸家探してんのかい?
你在找租赁房子的人么

貸家なんで探してないけどね、留守の家ですね。
我没有找租聘房子的人。找没有人在家,出去的人。

なんだい ?怪しいやつだね
什么?真是个可疑的家伙。

えぇ、怪しいですか
啊?是可疑的人吗

おかしいの野郎だ
奇怪的家伙!

さよなら、へへ、なんだよ、えぇ、留守の家なんでどこでもあるだと思ったら、そうじゃないだね、空家って言うのはなかなか難しいだね
再见!哈哈哈,什么啊,没人在家,原本以为很好找,看样子并不简单啊。没人在家的房子还真难找啊

なんだ、ウェ!ここ汚い家出てきっちゃたねぇ、これ貧乏長屋だね、おぉや、一番奥の以遠どこ、灯火少しばっか開いてるな、あそこに行ってみよう!
什么?睡眠有个很脏的房子出现了。这是贫穷人的家吧,哦,这里最深处,有一点儿灯火亮的地方。去那儿,看看吧

あのう、ごめんなせいし、ごめんなせいし、へへへ、返事がないよ、泥玉をはいりませんか,
嗯,不好意思,有人在家吗?有人在吗?

あのう、泥棒が入りかかってますよ、へへ、ありがたいな、ウェ!留守だよ、犬もあるけば、防御当たるだね、こういうことだね
没有人回答,小偷要进你家了哟,真是太感谢了,没有人。如果要是有狗的话可能会叫但是没有

えぇ、ちょっとお失礼致しまして。えぇ、なんだ、これダメだよ、留守に家じゃないよ、ここは空き家だよ、何にもねぇ
可别怪我失礼了,啊,什么啊?这个不行啊,不是没人在啊,就是没人住啊。什么都没……

あれ、そうじゃないねぇ、部屋の真ん中に褌洗濯して干してあるじゃないのか、人が住んでるよ。おぉ!良し!じゃあぁ、運動してもとってやろう
不是好像不是,房间的正中央不是有洗了晒干的兜裆布吗?肯定是有人住啊?好了运动一下,准备去偷东西了

でも、おかしいよ、こりゃ、人が住んだらねぇ、対外なんかあるよ、ちゃぶ台とか、茶箪笥とか、あぁ、火鉢なんかある、何にもねぇか…
但是有点儿奇怪啊,要是有人住的话房间里应该有点儿装饰的东西。坑桌茶气柜之类的,但是火盆是有的,但这和没有有什么区别呢?

それにしても、汚い畳だな、あちこち禿げちゃって、ただがなくて、見ばっかりになっちゃたりなるぜ、汚い家!
这个榻榻米太脏了。还到处都秃掉了,这和空壳的家有什么区别?反正就是个脏房子

婆さん、今帰ったよ、ん!留守誰もこなっかた、あぁ、そう、どうもありがとうございます
婆婆,我现在回来了,啊,我没在家的时候没有人来是吗?嗯,谢谢。

えぇ?ぎりぎり!ここに返ってきてしまうよ、そうだ、表から返ってきた時や、裏から逃げるいいんだね、えっと、えっと、裏、裏、ねんだ!石垣で行き止まりじゃねぇか
诶?嗯这么突然就回来了,怎么办?对!从正面儿回来时就从后门逃走。唉唉?没有后门儿啊?全是墙。这不是死胡同吗?

どう、どうしょう、蜂寄せちゃうよ
怎,怎么办,快要过来了。

仕方が無いこの野郎、台所範囲のはずしまして、脱がみ草原のところへ、ずっとうずくまして、なんまんだぶん、なんまん…念仏を唱えている
到最后没有办法了,这个家伙跑到厨房的柴火堆里一直趴着,趴着。一直嘟囔着“南无阿弥佗佛!南无阿弥……”

あれ?トルコ来たんじゃねぇか、おかしいねぇ、婆さん誰も来ないつったにな
啊?智子不是回来了吗?真奇怪,刚才婆婆还说没有人来过

なんだ、なんだこの足跡!なんだ泥の足跡いっぱい付いてやてるんな、あぁ、泥棒だ、間違えねぇ、泥棒がは入ってんだ、ゆう家に泥棒だよ
什么东西?这个脚印这里有很多带泥的脚印。啊!是小偷,觉对是小头小偷进来了,小偷进我家了

えぇ、あれ、でもねぇ、家何にもねぇから、安心だよな、取られるもんねぇから
但是我家什么都没有,应该很安心才对呀。没有什么值得偷的东西

だか、バカの野郎だね!経るにことが言って、おれんとか経る泥棒もんださ、えぇ、ほかのだったら持ってく物は持って行くてのに、マヌケの野郎もあるもんじゃねぇか
但是真是个愚蠢的家伙傻的不行的,是别人家的话还能带走点东西,真是个智障小偷

あぁ、ここに干しといて褌、褌がねぇじゃないか、師匠!取ることか俺の褌を取りやがて、
不,不对,我这里晒着的兜裆布,兜裆布怎么没了,师傅,偷东西竟然把我的兜裆布给偷走了。

でもな、あんまり泥棒の悪口を言えないよ、せっかく泥棒に経ってくれたんだからさ、泥棒経ったってんさ本当のことだからさ、こりゃ利用しないってねぇな
但是啊不要太说小偷的坏话哦。难得有小偷来既然小偷来了就要好好利用一下。

あぁ、だいぶタダチンにたまってんのねぇ、古今だのな大家さんに呼んでのさ、泥棒に経られましで、大家さんに持ってく事はタダチンにすっかり取られじまうたんで、タダチンに少し待ってくださいって最低野郎だな
我刚刚想起来,住房的房租欠了很多了。一会儿就把房东叫过来说。有小偷过来把想给房东的房租钱给偷了,交房租的钱能稍微再等一下吗?

あぁ、わかったな、良し!ん!ん!大家さんでな、俺のどこに泥棒入ったんよ、ちょいど、大家さん!大家さん泥棒、泥棒大家、大家の泥棒!
这么想真是不要脸呢,我明白了, 喂!房东啊!我的房子进了小偷儿,喂!房东先生,房东小偷儿,小偷,房东,房东的小偷儿!

ウェ!大きな声出しやがて!誰が泥棒大家なんだよ、
喂喂喂!最后的这么大声干啥?谁是小偷房东啊。

へへへ、大家さん、泥棒はいったていうのは縮めいました
我想赶快抓住小偷儿

変な縮めを出するんじゃないよ、どうしたんだい?
不要很奇怪的发声音,到底是怎么回事儿?

えぇ、家ねぇ、あしのところから、泥棒はいたんですよ
我的家里进了小偷嘞

とこへ?お前のところへ?泥棒が?何がおいてたのかい?
哪里?你在家小偷儿?什么东西来了?

からかっちやう嫌ですよ、泥棒が入ったんですよ、それでねぇ、大家さんところへ待っとこと待ったタダチンですけど、えぇ、すっかり取られじまうよ
不用再戏弄我了,房东先生。我家里进了小偷儿了,我想把房金全部给房东来着。结果都被偷了

やっと貯めでたのにねぇ、全く泥棒ていうのは血も涙もないねぇ、って、大家さん、そいうわけでした、すみませんけど、タダチン少し待ってもらいませんかねぇ
白白攒了这么长时间。所以说,这些小偷都是无血无肉的人啊!就是这么回事儿,真是不好意思,能再等一下租金吗?

あぁ、そうがい、泥棒にはいられちゃうな、タダチンだところの騒ぎじゃないよ、んん、わかった、わかった、もうしばらく持ってやろうろ!
好了是这样啊!进了小偷就没办法了,区区小钱,没事儿,我知道了,暂时等等吧。

えぇ、そっすか、待ってくれるんですか、良かった、へへ、じゃぁ、おかえりあっちの方がございますで
嗯,可以等我们吧太好了,那这个请您先回吧。

なんだよ、泥棒に入られると思うりゃ。私は長屋の大家だ、で、見過ごしていかんよ、届けだせなくちゃいけないねぇ
什么呀?我好歹也是房东小偷进了家门儿,我就不能坐以待毙,必须要尽快告诉他们

えぇ、何か取られたら、言ってご覧、私、書いて届けるんだから、えぇ、何取られた。
什么被偷了?说一下吧,我会给你写下来说吧,什么被偷了?

ちょっ、ちょっと、何です、届けるんって、もしかして、警察持ってですか、そりゃ持ってくとどうなるですか
啊?啊,告诉谁?难道是警察吗?要是告诉警察会怎样?

どうなるってお前、泥棒入ったら、何を取られました届け出すのは当たり前だろう、泥棒を捕まった時だね、とられたもんのはこっち戻って来るんだよ。
什么会怎么样?既然进了小偷儿肯定要知道什么被偷了?给警察说不是理所当然的吗?抓住小偷的时候,我的东西都会回到这里

へ?取られたもんこっち戻って来るんっすか、そりゃいいねぇ、あのう、それ、あの人の家盗んだ物をこっち戻って来るんっすねぇ
啥?被偷的东西都会回到这里吗?这可真是不错诶!那个,别人家被偷的东西也会回到这里吗?

バカのこと言うってんじゃないよ、そこんちに盗んだ物をそこんちに戻れるんだよな、まぁ、お前が盗まれた物はお前に戻れるんだよ、そいうわけだ
别说这么傻里傻气的话?肯定是从哪里偷的来的,就回到哪里去。如果从你那里偷的,就回到你那里去,就是这样。

あぁ、そっすか、じゃぁ、あのう、あしの盗まれた物や、そいうことで戻って来るんっすねぇ
嗯,原来如此我的东西被偷了,只能回到我这里来啊。

えぇ、そうだよ、
是啊!

そっすか、でもねぇ、まぁ、あしや、こういう事、別に気にする立ちじゃない、構いません!
是吗?但是我是不会太当一回事儿的。

いや、そうでないよ、お前よくでも、こっちの仕事なんだからな、何取られたか?言って見なさい
不!不!并不是这样。就算你不当一会事,但这可是我的工作。到底是什么被偷了说一说

弱ちゃったねぇ、大家さんの目ですけどねぇ、泥棒って言うのは、何取るんですよね、
这可真是麻烦了,以房东的目光来看,小偷会偷什么呢?

えぇ、俺に聞くんじゃねぇよ、お前が取られたんだから、取られた物をかたっぱしでいいだろう、ん、何を取られた
啊?这可不应该问我,不是你被偷了吗?收拾收拾不就知道了,说吧,到底是什么被偷了。

いいや、何取られたってその…見てくださいよ、そっくり取られじまたよ、持っ切り、さっぱり、へへ、特に何かあったが忘れるぐらいで取られじまたね、だから、何が取られたって言われでも…
不是,突然被问什么被偷了?看一下就知道了,这里全都被偷了。没有什么特别的东西被偷所以都快要到了忘记的地步。所以说,突然给我说偷了什么,我也不知……

ウェ、なんだよ、まぁ、確かにな、今だけ物をなくなってるってとな、何が取られる物はわかってなくなるかもしれないねぇ
喂,这是什么情况?啊,确实如此,如果就偷了一点儿东西的话,突然被问到偷了什么,也可能会不知道。

大家さんの目ですけど、泥棒っつのは、どんな物取るんですね、
嗯就是以房东的目光来说的话。小偷到底会偷什么东西呢?

まぁ、そうだね、まぁ、泥棒って言うのはねぇ、ヤグ、布団何でもの持ってかもしれないよ
说的也是啊!枕头被子之类的有可能会被偷。

おおっ!布団ねぇ、そう、そう、布団です、布団、布団はねぇ持ってました
被子!被子!是是!被子被拿走了

やっぱり布団が、そりゃ困るんだろう、あぁ、それでどんな布団なんだい
果然还是被子?这可有点儿伤脑筋了,然后是什么样的被子呢?

綿が入ってますよ
里面有棉花

当たり前じゃないか、綿が入ってない布団がないんだよ、そうじゃなくて、表はどうなってるだって聞いてる
你说的这不是废话吗?哪里有没有棉花的被子。我说的不是这个,我问的是表面是怎样的?

えぇ、なんです?
什么

だから表はどうなるんだよ、
到底什么样的被子

あぁ、表ねぇ、表はねぇ、随分と賑やかで
哦!表面嘛,很是热闹呢

長屋の表を聞いてるんじゃない、布団の表のことを言って取るんや!
我不是问你,院子的表面街道,是被子的表面怎么样?

えぇ?布団の表?大家さんのどこにねぇ、よく布団干してあるじゃないのか、あの布団なんです?
嗯,被子的表面儿,从房东先生的被子不是经常晒吗?是那个被子吗?

あぁ、あれかよ、オレんどこかよカラクサだな
哦!我的啊,我的被子表面儿是蔓花条纹的。

あぁ、そっすか、じゃぁ、あのう、アシンのどこもカラクサだ
嗯,是吧,那我的也是蔓花条纹的。

カラクサがい?うちと同じだね、えぇ、裏どうなってんだ
蔓花条纹么,跟我家的一样吗?背面儿是怎么样的

裏、あのう、石垣で行き止まりですよ
背面是墙壁死胡同

いやいや、お前さん家は聞いてねぇよ、布団の布団の裏と聞いてとるんだよ
不不不,我没问你家,我问的是被子的背面是怎样的

あぁ、布団、布団、布団の裏ですが、布団の裏なんですね…つかぬことを聞きますけど、大家さんの裏はなんですか?
啊,被子被子被子的背面,是被子的背面啊,不好意思问一下房东先生的被子背面儿是怎样的?

オレんどころへ、丈夫で暖かいだな、花色木綿だよ、寝冷えしないんな
我的话,很结实,又很暖和,花色木棉的睡觉的话也不会觉得冷。

あぁ、そっすか、じゃぁ、あのう、あしのところもですね、丈夫で暖かいですから、花色木綿なんです、寝冷えしないでんてねぇ
啊,原来如此,那我的也是,背面儿也是很结实又很暖和,花色木棉的睡觉也不会觉得冷。

なんだい、まるっきりうちと同じじゃないか
什么跟什么呀?简直和我的一模一样么

恨みっこないようだね
对面简直就是一个模子里刻出来的一样

別に恨じゃないけどね、で、その布団は、何組取られちゃったんだ
虽然不是同一个被子……,然后被子被偷了几个

36組 36个

36組?お前のうちにそんな布団があるのがい?
36个?你家有这么多被子吗?

いやいや、表の屋てにそのくらいあるんじゃないか
不不不!光看表面是看不出来的,其实真的有这么多

表の話しはとっどでいいだよ、じゃぁな、2組しっとくかね、で、次はなんだい?
表面儿的事儿怎样都好,先写上两个吧,下一个是什么。

えぇ、次ですか?
啊?下一个

ほら、着るもんやなんか取られでねぇのかい?
穿的东西什么之类的有没有被偷。

あぁ、着物ですか、着物ね、そりゃだったら、羽二重取られましたねぇ、羽二重、弱ちゃったねぇ
嗯,是和服,和服啊,白色丝绸白色丝绸被偷了,真是让人头疼呢

おぉっ!羽二重ね、どんな羽二重だい
哦!白色丝绸的缎带啊,怎样的白色丝绸呢?

立派なやつですよ、紋付があるから!
上面可是有很壮观的家徽

黒紋付かい、
是黑色的家徽吗?

それも、誰と満都いいと黒紋付
看见它的人都说好的家徽条纹

お前のところに、黒紋付なんて言うのはあったのか
你家里有这样的家徽嘛。

ありますよ、先祖伝来の紋付か
有啊!是从先祖那传下来的家徽和服

先祖伝来とは、驚いたな、で、紋はいくつもんだい、一つですね
哦!从先祖传下来的真是让人吃惊啊,那么条纹有几条啊?是一条吗?

一つ?
一条!

お前ねぇ、一つ紋なんていうは、どこにいるんだ
你啊,一条的话你是怎么穿的呢?(和服一般都是两条家徽在袖子两旁)

背中に大きなはいてますけど
背面就有一个大的家徽。

印版でんじゃないよ、紋付の話ししてるんだよ
我说的不是商标,我现在正在给你说的是家徽的话。

はいはい、すみません、じゃぁ、あのう、無所紋です
是是是,不好意思,是没有图样的家徽,

無所紋?5つの紋聞いたことがあるな、一つ余計ですか?
没有图像的家徽?有5个家徽,我倒时听说过。是多一个很麻烦吗?

それでね、着物屋さんね、おまけしてくれたんですよ
这还是卖和服的人赠给我的呢?

おまけで、一つ余計じゃないか、それでどこに付けでんだい?
赠的岂不是很多余?所以到底在哪里纹着。

お尻の真ん中に付けてんでねぇ、肛門って言って
屁股的正中间里纹着。在肛门哩(家纹与门的发音相似)

お前はな、洒落聞きしてんじゃねぇ、私や、えぇ、5つところに紋にしっどこじゃないか、で、それどんな紋だい
?你呀!就别在这儿给我说这些俏皮话了。到底是在哪里纹上的,是什么家纹(家徽)

どんな門(紋)?
什么门?

だからさ、紋の形だよ
所以呀!家纹的形状是什么?

門、門のねぇ、雷門ですね
门,门啊,是雷门(位于浅草寺的门口)

雷門?そんな紋あるわけじゃねぇか、どいう形してるんだ
雷门,怎么可能有这种操作,是怎样的形状!

どいう形と言われましたね、なんか、こう!お尻が三つくずみたいな
就算你说是什么形状……是,这样,像屁股紧紧贴着一样(隐喻像菊花一样)

変な言い方だねぇ、そりゃ、それお前さん、酢漿草でんじゃないのか
不要乱说话,你说的不就是酢浆草吗?

そう、その蟒蛇。
对对对!是大蟒蛇的图案

蟒蛇じゃないよ、酢漿草です
不是蟒蛇,是酢浆草

あぁ、酢漿草、そう、そう酢漿草です
啊,酢浆草形状,是,酢浆草

酢漿草紋の黒紋付が一枚。
酢浆草形状的家纹记上一个!

裏は花色木綿で
里面是花色木棉

いやぁ、お前ねぇ、羽二重に花色木綿の裏付きがしないよ
不不不,白色丝绸,怎么可能有花色木棉的。

いや、でもさ、丈夫で暖かいですからね、寝冷えもしない
不,但是,很结实,又很暖和睡着不会着凉。

紋付を寝るばっかがどこにいるんだよ
哪里有总是把白色丝绸枕着睡觉的。

えぇ
啊?

あとは何取られたのか
之后还有什么被偷了?

あとですね あとの帯1本を取られました
之后啊,之后,一条腰带被偷了

どんな帯だい
什么腰带?

裸帯ですね
裸露的腰带

裸帯?いや、それ、博多帯でんじゃないねぇのか
不不,是博多腰带么

あぁ、そうそう、博多、博多帯です、裏はねぇ、花色木綿で
是是,是这个腰带,里面是花色木棉的

帯に裏付きるやつがいるかい
腰带里面哪有花色木棉的。

でも、丈夫で暖かいですから、寝冷えもしないっすよ
但是很结实,又很暖和,睡着又不会着凉。

何を言ってんだお前は、えっと、じゃ、博多帯と、えっと、それから何取られた
你特么又在那说什么,啊,博多腰带,之后还有什么被偷了?

えぇ、あぁ、そうだ、あとはたんすなんか取られちゃいましたね
嗯嗯,还有衣柜儿什么的被偷了。

なんだ、何かって言うのはおかしいじゃないか、たんすだったら、たんすと言えばいいじゃないですか
什么, 什么之类的,直接说衣柜儿被偷了不就行了吗?

たんす たんす取られました
嗯,衣柜儿被偷了

たんすども、どうちゃ、お前さんの家にたんすなんかあったかい?
这样衣柜也被偷了,你家里有衣柜吗?

ありますよ、たんすぐらい、大家さんどこ見つけねぇやに、裏どこに隠しといちゃうから
肯定有啊,区区衣柜而已,为了不让你看见我藏在里面了。

別に隠すことはないだろう、えぇたんすって言うのは、なんだいできてるんだい
? 你不藏起来,我也不会说什么的。嗯,这个衣柜是什么版式的

よ、確かね、綺麗できてますね
啊,确实啊,做的很漂亮

お前、当たり前のこと言ってんじゃないよ.キナン、どんなキナンと聞いてるんだよ
你呀,就别在那儿给我废话了。材料!我在问你是什么样的材料做的衣柜。

大家さんのどころっすね、どんな、どんなキナンですか?
房东先生呀你家的衣柜是什么材料的?

うちのは桐のたんすだけどね
我家的衣柜是桐木的

じゃぁ、うちのも桐のたんすです
那么我家的一个也是桐木的。

そんな結構のたんすがお前のうちにあったか、こりゃ驚きだな、桐はどんな桐だ、総桐か、それども前桐か、三方桐か
你家里有和我一样的衣柜么,真是奇怪了,我桐木是怎样的桐木?完全用桐木制吗?还是单面铜木制的?还是三面桐木质的?

えっとね、散切りかな!
嗯……我想想,披散着头发(古时把头发扎上小辫儿的发髻)

散切りなんでないんだよ、お前さんの家だからね、前桐ぐらいかもしれないな、前桐のたんすがこりゃ相応っと
什么披散的头发,我说的是你家里面的衣柜。看你家的情况,也就是单面桐木制的了。就记上单面铜木衣柜一个。

裏は花色木綿です、丈夫で暖かいですから、寝冷えしない
里面是花色木棉的,很结实,有很暖和,睡着不会着凉。

お前はいい加減にしないと、たんすが裏なんかに付けるやつがいるかいる、あとはなんだい
你赶快给我适可而止吧。衣柜里面哪有花色颜色的?之后呢?之后还有什么?

あとはねぇ、えぇ、ですから、さっきと言った通り、大家さんのどころへ、持ってこうと持ったタダチンの
10円札一枚。之后嘛,嗯,就和之前说的一样还有房东给我的一张十元的钱。

10円札とは、お前、これ代金じゃないか、なんだ出掛けならもっと出ないんだよ
十元?这不是货款吗?

えぇ、ちょっとの間だったね、取られるとは思はなかったですよ
早知道出门被偷,我就不出去了,刚才那一阵被偷了。

まぁ、取られでしまうならしょうがないよ
既然已经被偷了也就没办法了。

えぇ、でね、札の裏でね、花色木綿なんです、丈夫で暖かい、寝冷えしない
听我说啊,钱的里面是花色木棉的,很结实,又很暖和,睡着也不会着凉。

おおっ!札に裏をつけるやつがいるか、バカなことはばっかり言いやがて、
喂!钱,的里面哪有画着花色颜色的木棉啊。竟说一些愚蠢的胡话

そんなことやってるでっと、台所の井舎で聞いたところ出た泥棒先生が怒った何の
就在他这么说的时候,在厨房蹲着的小偷老手很是生气,跳出来就开始说,

ふざけやがってと飛び出した、この野郎、黙って聞いてた、サカの何を取られちゃった、あれを取られを言いやがて
“别开玩笑了,你这家伙我闭嘴,听你在这儿说。刚才什么被偷了,你又说这个那个被偷了

てめえの家かな、褌一般機しなかったのか、この野郎嘘をばっかり付きやがて、嘘つきはな、泥棒の始まりてんだ!この野郎、俺と警察へ行こう、
警察!。这个家里呀!都特么只有兜裆布么,你这家伙,还一直说谎。说谎呀,就是小偷的开始。你个家伙赶快和我去警察局自首,警察局!

なんだ?なんだお前、いきなり台所の下から飛び出しやがて、誰なんだ!お前は!わかったぞ、お前さんこの家経った泥棒だな
怎……怎么了?突然从厨房下面跳出来。你是谁呀你?哦!我知道了,你是来偷东西的小偷。

泥棒?冗談じゃねぇや!泥棒だって、何取られるかかもしれない、泥棒って言うのはな、どこにって取るもんはありはしねぇ!仕方が無いから、褌1本取っただけだぜ!
小偷儿别开玩笑了,小偷可是要偷东西的才是小偷,我在哪里偷过东西,你就说我是小偷。这才没有办法拿了一个都兜裆布而已。

何を偉そうなこと言ってるんだ、人の家だな、経って褌でも取ったら立派な泥棒だ、そんなところ経待てやつがいるか!ここへ座れ!
你在这儿说什么大话,只要是在别人家拿了东西,就算是兜裆布。也算是个顶顶当当的小偷儿,哪里有人在这蹲等着的!不在这儿给你废话了给我蹲在这!

私にはな、ここの長屋の大家だ、警察へつきだしてやるぞ!
我可是这里的房东我要把你带到警察局那去!

えぇ、ちょっ、ちょっ、ちょっと待ってください、大家さん何っすか、あぁ、あのう、 あれでございますよ
啊?等……等一下,是房东先生吗?是……是这样

実はね、あし、あのう、長いこと失業しておりまして、うち返すてっと、13になるお袋と、60お頭に5人の子どもがおりまして、本の貧の盗人の出来心でございますで、許しだったら1円ください
其实我是长时间失业的人。回到家里的时候,有13岁的老母亲和60岁的孩子为首带着五个小孩子。真的是一时冲动做的,要是原谅我的话,就给我一块钱。

何をわけがわからないことを言ってやるんかい、どうもおかしいと思ったら、お前新芽の泥棒だな
你又到底在说什么?我刚才还觉得奇怪,你呀!是不是刚来的小菜鸟小偷

例えば、新芽だろうと、なんだろうと、警察つきだすのは俺の役目だな、そう素直に謝られるとな、無理に縄付きだすしたくねぇのは人情ってもんだよ
就算你是刚来的,还是什么东西。把你带到警察局那里是我的职责。但是像你这样直白的道歉。我就不用绳子把你捆起来了。这就是所谓的人情!

今日のところは勘弁してやろう、な、お前は泥棒向いてないから、はえとこ、足を洗えじまえ!
今天就原谅你了,你呀,不适合当小偷,赶快金盆洗手吧!

仲間から向いてないと言われます
伙伴儿也说过我不适合当小偷。

だったら、早く足を洗えばいいだろう、えぇ、まぁ、出来心と言われちゃうしょうがない、勘弁してやるから、早く消えな、いいかい、二度来るんじゃねぇぞ
那就赶快金盆洗手,不就行了。既然是一时冲动,也没办法。我原谅你了,赶快回去吧。听到没有,再也别来了

泥棒が喜んで返しまして
小偷开心的回去了

端っこ! 縁の下隠れて!えぇ、こっち出てこい!バカ
野郎!别再躲在墙角边儿上了。赶快出来,混蛋

へへ、大家さんしばらく!
嗯,房东先生,等一会儿

何かしばらくだ、さんざん嘘つきやがてこの野郎、あの泥棒はな、暮らし貧しくてしょうがないてんで出来心ってこんなことしたって、そう言ったじゃないか、それに比べでお前はなんだ、
又说了很多次谎不是吗?混蛋!那个小偷啊,生活不易,没办法,为了生活才做了这样的事。我不是这么说过吗?以前。反过来看看你。

えぇ?
啊?

取られもしないのに、あれ取られてこれ取られたって、どうしたそんな嘘を並べるんだ
什么都没偷,又说偷了这个偷了那个,为什么嘴上一直说着谎。

大家さん、これも本の品の出来心でございます。
房东先生这也是一时起意的事儿。