《儿童视界周刊》第18期 | 2026年数字人民币成为有息货币,机器人发展出神经形态人造皮肤,印度超越日本成为全球第四...
播客  >  情感
播放:1
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2026-01-05 21:59
标签:

♬ 大主播:Meimei(一席老师)


♬ 小主播:David(一席学生)




01. Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts


研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤”




2025年12月30日,Ars Technica发布了一条科技类新闻,标题是:Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts。




标题中的主语是researchers。




Researcher(读音/rɪˈsɜːrtʃər/)意思是“研究人员”,我们一起来拆解一下这个词:前缀re-表示“再次、反复”;Search意思是“寻找、搜索”;后缀-er表示“……的人”。



所以,researcher指的就是“反复寻找、深入探索问题的人”,也就是“研究人员”。




👉🏻那研究人员做了什么呢?Researchers make artificial skin.




Skin(读音/skɪn/)意思是“皮肤”。



Artificial(读音/ˌɑːrtɪˈfɪʃl/)意思是“人工的、人造的”,可以拆解为两部分:Art和“手艺、技艺”有关,比如artist(艺术家)、artwork(艺术品);Ficial来自拉丁语facere,意思是“做、制造”。



因此,artificial并不是“天然存在的”,而是“通过人为方式制造出来的”,也就是“人工的、人造的”。




👉🏻Back Info:


我们了解到的AI(人工智能)的A其实就是artificial这个单词。后边的I是intelligence(智能)。




不过,标题里提到的并不是普通的人造皮肤,而是neuromorphic artificial skin。




Neuromorphic(读音/ˌnʊrəˈmɔːrfɪk/)是一个形容词,可以拆解为两部分:Neuro-来自希腊语,表示“与大脑神经有关的”;Morphic表示“形态的”;



[图源网络]


所以,neuromorphic的意思是“具有神经形态的”。在这条新闻中,它特指“模仿生物神经系统结构和工作方式的”。




也就是说,neuromorphic artificial skin指的是“具有神经系统特征、能够模拟神经反应的人造皮肤”。




👉🏻那这层皮肤是给谁做的呢?For robots.




Robots(读音/ˈroʊbɑːts/)意思是“机器人”。



👉🏻Back Info:


研究人员为什么要给机器人制造这种皮肤呢?


这层模拟神经系统的人造皮肤,可以帮助机器人感知外界的压力变化,从而减少可能造成的damage(伤害)。同时,这种皮肤还能帮助机器人的“脸部”做出相应的表情反应,让机器人在互动时更加自然。




所以,新闻标题Researchers Make Neuromorphic Artificial Skin for Roberts的意思是:研究人员为机器人制造了“具有神经形态的人造皮肤”。




新闻来源:Ars Technica








NEWS










02. China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says

据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币




2025年12月29日,路透社(Reuters)发布了一条与货币相关的经济新闻,标题是:China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says。




这条新闻的关键词之一是digital yuan。




Digit是“数字”,digital(读音/ˈdɪdʒɪtl/)也就是“数字化的”。


因此,digital yuan指的就是“数字化的人民币”,也就是“数字人民币”。




👉🏻What about this digital yuan?To become interest-bearing.




To become在这里省略了be动词,完整意思是“将会变成”。




Interest(读音/ˈɪntrəst/)在这里并不是“兴趣”,而是“利息”。

Interest-bearing是一个常见的金融表达,意思是“带有利息的”。



Bear在这里并不是名词“熊”,而是动词,表示“承受、产生”。Bear加上-ing之后变成bearing,表示“承受……的,产生……的”。所以,interest-bearing的意思就是“能够产生利息的”。




所以,China’s digital yuan to become interest-bearing意思是“中国的数字人民币将开始产生利息”。




👉🏻那什么时候开始呢?Next year.




需要注意的是,这条新闻发表于2025年12月,因此标题中所说的“next year”,指的正是现在的2026年。




[图源网络]


👉🏻那这条消息是谁发布的呢?State broadcaster says.




State(读音/steɪt/)在这里并不是“州”,而是指“国家的”。



Broadcaster(读音/ˈbrɔːdkæstər)意思是“广播机构”,可以拆分为以下三个部分:

Broad表示“广泛的”;


Cast表示“投放、传播”;


后缀-er,指“做这件事的人或者机构”;




所以,broadcaster意思就是“广播机构”。比如央视或者BBC都属于broadcaster。因此,state broadcaster指的就是“国家广播机构”,在这里特指中国国家广播电台。




所以,新闻标题China’s Digital Yuan to Become Interest-Bearing Next Year, State Broadcaster Says的意思是:据中国国家广播电台报道,中国的数字人民币将于明年开始成为有息货币。




新闻来源:Reuters








NEWS










03. GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion

国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达4.18万亿美元




2025年12月31日,Angel One发布了一条经济类新闻,标题是:GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion。




标题一开始就点出了关键词:GDP milestone。




GDP是Gross Domestic Product的缩写,意思是“国内生产总值”。



Milestone(读音/ˈmaɪlstoʊn/)意思是“里程碑”,我们可以这样联想:

Mile是“一英里”;


Stone是“石头”;




当你每走一段路,就会有石头标记出你的里程,给你记录和成就感,所以milestone意思就是“里程碑”。后来,这个词被引申为“标志重大进展或重要突破的关键时刻”。




标题中milestone后面跟了一个冒号,表示接下来要具体解释这个里程碑是什么。




👉🏻那么,这个GDP里的“里程碑”属于哪个国家呢?India.




标题接着说:India overtakes Japan。




Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过”,可以拆分为以下两个部分:

Over是“在……之上”;


Take是“取得某个位置”;




所以overtake就是“超过”。那么,India overtakes Japan意思就是“印度超过了日本”。在这里指的是GDP规模上的超越。也就是说,“印度的国内生产总值超过了日本”。




不仅如此,标题还进一步说明:to become the 4th-largest economy。






[图源网络]


Economy(读音/ɪˈkɑːnəmi/)意思是“经济体”。

所以,the 4th-largest economy指的就是“全球第四大经济体”。




👉🏻那印度现在的GDP规模是多少呢?At $4.18 Trillion.




Trillion(读音/ˈtrɪljən/)意思是“万亿”。$4.18 trillion也就是“4.18万亿美元”。



因此,这条新闻标题GDP Milestone: India Overtakes Japan to Become the 4th-Largest Economy at $4.18 Trillion的意思是:国内生产总值里程碑:印度超越日本,成为全球第四大经济体,国内生产总值达 4.18 万亿美元。




新闻来源:Angel One








NEWS










04. China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone

中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试




2025年12月29日,Global Defense News发布了一条科技类新闻,标题是:China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone。




标题一开始就提到了一个重要信息:China conducts world’s first flight。




World’s first flight意味着,这是一次“世界首次的飞行测试”。




Conduct(读音/kənˈdʌkt/)意思是“组织、进行”,可以拆解为以下两个部分:前缀con-表示“共同”:例如connect(连接)、concert(一起演奏的音乐会);词根duct来自拉丁语,意思是“引导、带领”;



因此,conduct就是“组织、进行”。所以,China conducts world’s first flight意思就是“中国组织了世界首飞”。




👉🏻那中国具体进行了什么样的飞行呢?Conducts first flight of a drone.




Drone(读音/droʊn/)指的是“无人机”。但这并不是普通的航拍无人机,而是cargo drone。



Cargo(读音/ˈkɑːrɡoʊ)意思是“货物、货运”,cargo drone就是“专门用于运输货物的无人机”。



标题中还进一步限定,这是aerial cargo drone。




Aerial(读音/ˈeriəl/)意思是“空中的”,强调这个无人机是一种空中货运无人机。



[图源网络]


👉🏻那它有什么特别之处呢?It is tiltrotor.




Tiltrotor(读音/tɪltˌrəʊtər/)意思是“倾转旋翼的”,可以拆分为以下两部分:

Tilt(读音/tɪlt/)意思是“倾斜”:例如当你往墙上挂一幅画,角度不对的时候你就需要tilt it;Rotor(读音/ˈroʊtər)指的是“无人机的旋翼”;




因此,tiltrotor指的是“倾转旋翼的”。




这款倾转旋翼空中货运无人机的型号是Lanying R6000(镧影R6000)。




👉🏻Back Info:


镧影R6000非常厉害,它既可以像直升机一样垂直升降,也可以像飞机一样倾转它的机翼。这样能够提供高速省油的长途飞行。




而且,它的载重达到6 tons(6吨)。




所以,新闻标题China Conducts World’s First Flight of Lanying R6000 6-Ton Tiltrotor Aerial Cargo Drone的意思是:中国成功完成了“镧影R6000”6吨级倾转旋翼空中货运无人机的全球首次飞行测试。




新闻来源:Global Defense News








NEWS










05. Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA

Omeros获得美国FDA批准,YARTEMLEA成为首个治疗TA-TMA的疗法








[图源网络]


2025年12月29日,Nasdaq发布了一条与医疗健康相关的新闻,标题是:Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA。




Omeros是一家总部位于美国西雅图的生物制药公司,其名称来源于古希腊史诗诗人荷马(Homer),寓意在复杂而艰难的医学领域中(如同史诗般的挑战)不断探索新的治疗方法。



👉🏻那这家公司得到了什么呢?Omeros gets FDA approval.




Approval(读音/əˈpruːvl/)意思是“批准、认可”,来源于动词approve。Approve可以拆解为以下两个部分:前缀ap-表示“去”;词根prove表示“证明”;



所以approve其实就是“去证明”,也就是表示“肯定、同意”。那么,approval意思就是“批准、认可”。




所以,Omeros gets FDA approval意思就是“Omeros 得到了FDA的批准”。




[图源网络]


👉🏻FDA是谁呢?


FDA是U.S. Food and Drug Administration的缩写,指的是“美国食品药品监督管理局”,负责审批药物和医疗产品的安全性与有效性。



👉🏻Omeros需要FDA批准什么呢?For YARTEMLEA.




YARTEMLEA是Omeros研发的一款新药物。



👉🏻那它被批准用来做什么呢?As first therapy for TA-TMA.




[图源网络]


First therapy指的是“首个疗法”。

TA-TMA是“造血干细胞移植相关血栓性微血管病”,是一种在干细胞移植后可能出现的严重、甚至致命的并发症。



因此,YARTEMLEA as first therapy for TA-TMA意味着“YARTEMLEA成为首个被批准用于治疗TA-TMA的药物”。




所以,新闻标题Omeros Gets FDA Approval for YARTEMLEA As First Therapy for TA-TMA的意思是:Omeros获得美国FDA批准,YARTEMLEA成为首个用于治疗TA-TMA的疗法。




新闻来源:Nasdaq