01. China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商
2026年1月3日,Global Times发布了一条商业类新闻,标题是:China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025。
标题中的核心主体是China’s BYD。
BYD是中国汽车企业“比亚迪”的英文缩写,因此China’s BYD指的就是“中国的比亚迪汽车公司”。
👉🏻那么中国的比亚迪做了什么呢?
China’s BYD overtakes Tesla.
Tesla(特斯拉)是全球市值最高的汽车企业。
Overtake(读音/ˌoʊvərˈteɪk/)意思是“超过、赶超”,可以拆分为以下两个部分:Over-表示“在……之上、超过”;Take表示“拿、占据(位置)”。
合在一起,overtake表示“在竞争中超过对方”,就是“赶超”。
也就是说,这条新闻的关键信息之一是:中国的比亚迪超过了特斯拉。
👉🏻那这种“overtake”有什么特别的吗?
标题中还特别强调了一个时间点:for the first time (第一次)。
👉🏻超越特斯拉之后有什么结果呢?
To become the world’s largest EV seller.
这里的to do不定式结构表示“结果”。
Seller(读音/ˈselər/)意思是“销售者、卖方”,在这里指的是“BYD这个汽车销售商”。
👉🏻那它卖的是什么样的汽车呢?
EV,
EV是electric vehicle的缩写。
Electric(读音/ɪˈlektrɪk/)意思是“电的、电动的”,例如:
Electric light意思是“电灯”;
Electric guitar意思是“电吉他”。
Vehicle(读音/ˈviːɪkl/)意思是“交通工具、车辆”。
因此,electric vehicle指的就是“电动汽车”,在标题中被缩写为EV。
所以,to become the world’s largest EV seller的意思是“成为全球最大的电动汽车销售商”。
标题最后的in 2025补充说明了时间背景,表示这一结果发生在2025年。
综上,新闻标题China’s BYD Overtakes Tesla for the First Time to Become the World’s Largest EV Seller in 2025的意思是:2025年,中国比亚迪首次超越特斯拉,成为全球最大的电动汽车销售商。
新闻来源:Global Times
02. SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion
随着星链快速扩张,SpaceX宣布史上最大规模的卫星降轨行动
[图源网络]
2026年1月2日,Tiger Trade发布了一条太空领域的新闻,标题是:SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion。
SpaceX是美国企业家马斯克创立的太空探索技术公司。
👉🏻What did SpaceX do?SpaceX announces something.
Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“宣布”,通常用于正式发布重要消息的场合。
👉🏻那SpaceX宣布了什么呢?SpaceX announces satellite deorbiting campaign.
Satellite(读音/ˈsætəlaɪt/)意思是“卫星”,例如我们之前栏目中提到的“星链卫星”就是Starlink satellite;“气象卫星”是meteorological satellite。
Deorbiting(读音/diːˈɔːrbɪtɪŋ/)来自动词deorbit,可以拆分为以下两个部分:前缀de-表示“向下、去掉”;Orbit(读音/ˈɔːrbɪt/)意思是“轨道”。
因此,deorbit的意思就是“让物体离开原有轨道”。
👉🏻那离开轨道的卫星去了哪里呢?
北京时间2026年1月2日,埃隆·马斯克的太空探索技术公司宣布,将降低数千颗其“星链”卫星的轨道高度,以降低碰撞风险。
所以,deorbit在这里可以理解为“降轨”。
带有前缀de-的单词通常表示“去除、向下”,例如:
Decode意思是“解码”;
Devalue意思是“贬值”。
[图源网络]
Campaign(读音/kæmˈpeɪn/)意思是“有组织、有目标的行动或活动”,比如:
Election campaign表示“竞选活动”;
Air campaign表示“空中军事行动”。
所以,satellite deorbiting campaign指的就是“有计划的卫星退轨行动”。
👉🏻这次行动有什么特别之处呢?
标题中使用了largest-ever这一修饰词。
Largest表示“最大的”。
Ever表示“有史以来”。
所以,largest-ever satellite deorbiting campaign 的意思是“史上最大规模的卫星退轨行动”。
👉🏻那这次行动是在什么背景下发生的呢?Following Starlink’s rapid expansion.
Starlink’s 后省略了satellite(卫星),完整的说法是Starlink satellite。
Follow表示“跟随、随着”。需要注意,follow在这里并不只是表示时间先后,而是表示“与……相关、随着……发生”,在新闻中常被翻译为“随着”。
Rapid(读音/ˈræpɪd/)意思是“快速的、迅速的”,例如:
Rapid change(迅速变化);
Rapid growth(快速增长)。
Expansion(读音/ɪkˈspænʃn/)是expand的名词形式。
Expand可以拆分为以下两部分:前缀ex-表示“向外”,例如:exclude意思是“把……排除在外”;词根pand表示“展开”。
因此,expansion的意思是“扩张、扩大”。
Starlink’s rapid expansion指的就是“星链卫星的快速扩张”。
所以,新闻标题SpaceX Announces Largest-Ever Satellite Deorbiting Campaign Following Starlink’s Rapid Expansion的意思是:随着星链卫星的快速扩张,SpaceX宣布实施史上最大规模的卫星降轨行动。
新闻来源:Tiger Trade
03. World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use
全球首座水下海水淡化厂利用海洋压力将能源消耗减半
2025年12月31日,Interesting Engineering发布了一条科技与环保领域的新闻,标题是:World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use。
标题一开始就给出了一个重要信息:world’s first(世界上第一个)。
👉🏻世界上第一个什么呢?An underwater desalination plant.
Plant(读音/plænt/)在这条新闻里不是“植物”,而是“工厂、设施”。
Underwater表示“水下的”。
因此underwater plant指的是“水下工厂”。
Desalination(读音/ˌdiːˌsælɪˈneɪʃn/)可以拆分为以下几个部分:前缀de-表示“去掉”;Sal与salt(盐)有关,例如:salty(咸的)、saline(含盐的);-tion是名词后缀。
合在一起,desalination的意思是“去盐”,也就是“海水淡化”。
因此,underwater desalination plant指的是“水下海水淡化工厂”。
👉🏻What’s special about desalination plant?
The desalination plant uses ocean pressure.
Pressure(读音/ˈpreʃər/)是一个名词,意思是“压力”。它来自动词press(按压),例如:
Press the button是“按按钮”。
Press the accelerator是“踩油门”。
👉🏻它利用海洋压力做什么呢?To halve energy use.
Energy是能量。
Use是使用。
所以energy use指的是“能源使用”,在这里可理解为“能源消耗、能耗”。
Halve(读音/hɑːv/)来自half(一半),是它的动词形式,意思是“减半”。
因此,to halve energy use的意思是“将能源消耗减半”。
所以,新闻标题World’s First Underwater Desalination Plant Uses Ocean Pressure to Halve Energy Use的意思是:全球首座水下海水淡化厂利用海水压力将能源消耗减半。
新闻来源:Interesting Engineering
04. Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease
乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安
2026年1月6日,BBC发布了一条与科技和玩具行业相关的新闻,标题是:Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease。
Lego是全球知名的玩具制造公司,以乐高积木闻名。
👉🏻Lego做了什么呢?Lego unveils something.
Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭晓、公开”,可以拆分为以下两个部分:前缀un-意思是“不、没有”,表示否定。例如:unhappy(不开心),unlock(解锁);Veil是“面纱”。
那么,合在一起就是“揭开面纱”,也就是“揭晓、公开”。
👉🏻那乐高揭晓了什么呢?Lego unveils smart bricks.
Brick(读音/brɪk/)原意是“砖头”,但在这里指的是“乐高积木”——Lego brick。
Smart在这里与“smartphone”中的smart含义相同,表示“智能的”。
所以,smart bricks指的是“智能积木”。
标题中还有一个重要修饰词:tech-filled。
Tech是technology(科技)的缩写;
Filled表示“充满的”。
Tech-filled的意思是“科技感满满的、高科技的”。
所以,Lego unveils tech-filled smart bricks的意思是“乐高发布了高科技智能积木”。
但标题后半部分却出现了一个转折:to play experts’ unease。
在标题中,play后边省略了on,完整表述是to play on experts’ unease。
Play on意思是“引发、利用”。例如:
Play on fears是“利用恐惧”或者“触犯恐惧”;
Play on anxieties是“引发焦虑”;
Play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。
Unease(读音/ʌnˈiːz/)可以拆分为以下两个部分:Un-表示“否定”;Ease是“安逸、舒适”。
所以,unease的意思就是“不安、担忧”。
在标题中,play experts’ unease指的就是“引发专家的不安”。
所以,新闻标题Lego Unveils Tech-Filled Smart Bricks — to Play Experts’ Unease的意思是:乐高发布高科技“智能积木”,引发专家不安。
👉🏻Back Info:
这款智能科技积木将通过声效、光效及动作感应功能使积木套装栩栩如生。专家们认为在日益数字化的世界中,这可能削弱乐高对儿童独有的吸引力。
新闻来源:BBC
05. UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth
联合国教科文组织通过决议,纪念中国顾方舟诞辰一百周年
2026年1月4日,Ecns.cn发布了一条具有重要历史意义的国际新闻,标题是:UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth。
👉🏻Back Info:
Gu Fangzhou是顾方舟先生,他是我国著名的医学科学家,也是脊髓灰质炎疫苗研发与生产的拓荒者。脊髓灰质炎俗称“小儿麻痹症”,顾方舟先生研发的脊髓灰质炎疫苗糖丸,帮助中国进入了“无脊髓灰质炎时代”。
由于这种疫苗是甜甜的“小糖丸”,孩子们更容易接受,顾方舟先生也被几代人亲切地称为“糖丸爷爷”,而今年是顾方舟先生诞辰的100周年。
[图源网络]
Chinese Gu Fangzhou’s birth意思是“顾先生的诞辰”。
标题中还出现了一个重要时间概念:100th anniversary。
Anniversary(读音/ˌænɪˈvɜːrsəri/)意思是“周年纪念日”,可以拆分为以下几个部分:Anni-表示“年”,例如:annual(每年的),annually(每年地),annuity(读音/əˈnu:əti/)意思是“年金”,也就是“每年给的钱”;Vers来自拉丁语,表示“转、循环”,例如:reverse(反转);后缀-ary表示“与……有关的”。
那么,“一年转回来的那一天”,也就是“周年纪念日”。
Anniversary这个单词的日常应用场景很多,例如:
Wedding anniversary意思是“结婚纪念日”;
10th anniversary是“十周年纪念日”;
100th anniversary就是“一百周年纪念日”。
那么,100th anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s birth意思就是“中国顾方舟先生诞辰一百周年”。
👉🏻那这条新闻为什么意义重大呢?
我们再来看标题的开头:UNESCO。
UNESCO是United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization的缩写,中文全称是“联合国教科文组织”。
👉🏻联合国教科文组织做了什么呢?UNESCO adopts resolution.
Adopt(读音/əˈdɑːpt/)意思是“采纳、通过”,常用于法律、政策等新闻中,例如:
Adopt a policy,意思是“采纳一项政策”;
Adopt a law,意思是“通过一项法律”。
Resolution(读音/ˌrezəˈluːʃn/)意思是“正式决议”,我们可以这样记忆:
Solution是“解决办法”;
前缀re-表示“再次、重复”。
有了解决办法之后,再形成一个正式决定,所以resolution意思就是“正式决议”。
那么,UNESCO adopts resolution意思就是“联合国教科文组织通过了一个决议”。
👉🏻那这个决议是为了做什么呢?To commemorate.
Commemorate(读音/kəˈmeməreɪt/)意思是“纪念”,可以拆分为以下几个部分:Com-是前缀,表示“共同、一起”,例如:community(社区)、combine(结合);Memor表示“记住、记忆”,例如:memory(记忆)、memorize(记住);-ate是动词后缀,例如:celebrate(庆祝)、educate(教育)。
所以,commemorate的意思就是“大家一起去记住一位重要的人或一件重要的事”,也就是“纪念”。
所以,UNESCO Adopts Resolution to Commemorate 100th Anniversary of Chinese Gu Fangzhou’s Birth的意思是:联合国教科文组织通过正式决议,纪念中国医学科学家顾方舟先生诞辰一百周年。
新闻来源:Ecns.cn
