♬ 大主播:Flora(一席老师)
♬ 小主播:Ian(一席学生)
01. Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself牛可能比我们想象的更聪明。这头牛会用刷子给自己挠痒痒。
The Washington Post(华盛顿邮报)发布了一条标题为Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself的新闻。
我们先来看标题的第一句话:Cows may be smarter than we thought.
Cows是“牛”。如果想要表达“奶牛”,英文一般会说“dairy cow”。
May在这里表示“可能”,是一个情态动词。
Smarter是smart(聪明的)加上er构成的比较级,表示“更……”,所以smarter 就是“更聪明的”。
👉🏻那比谁更聪明呢?
Than we thought.
Thought(读音/θɔːt/)是think的过去式。
所以,than we thought就是“比我们原来以为的”。
因此,Cows may be smarter than we thought的意思就是“牛可能比我们原来以为的更聪明”。
👉🏻那么,牛做了什么,让人们觉得它更聪明了呢?
标题的第二句话给出了答案:This one uses a brush to scratch herself.
主干是this one uses a brush,意思是“这头牛使用刷子”。
👉🏻用刷子来干什么的呢?
To scratch herself.
Scratch(读音/skrætʃ/)意思是“抓、挠”。When it is itching (很痒的), you scratch it.
Her是“她”,self表示“自己”,herself就是“她自己”。
To scratch herself意思就是“挠她自己”。
那么第二句话合起来意思就是“这头牛会用刷子给自己挠痒痒”。
👉🏻Back Info:
在人类社会里,“使用工具”通常被认为是一种高级认知能力。比如:猴子用石头砸坚果、乌鸦用树枝钩虫子等等。
现在研究发现,牛也会主动利用刷子来解决“身体痒”这个问题,此前我们也许低估了牛的智力。
所以,新闻标题Cows May Be Smarter than We Thought. This One Uses a Brush to Scratch Herself.的意思是:牛可能比我们想象的更聪明。这头牛会用刷子给自己挠痒痒。
新闻来源:The Washington Post
NEWS
02. War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil美国国防部将与OpenAI合作,将ChatGPT融入GenAI.mil人工智能系统
Foxbusiness发布了一条标题为War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil的新闻。
我们先来看标题的主干部分:War Department to partner with OpenAI.
War是“战争”。
Department(读音/dɪˈpɑrtmənt/)原意是“分出来的一部分”;现在表示“部门”,可以拆分为以下三部分:
De-是“向下”;
Part是“部分”;
-ment是名词后缀。
所以,War Department就是“美国的国防部”,在美国现在叫Department of War。
Partner 意思是“伙伴”。
Partner with... 的意思是“与……合作”。
OpenAI我们都很熟悉了,因为它开发了ChatGPT。
因此,War Department to partner with OpenAI的意思就是“美国国防部将与 OpenAI合作”。
👉🏻那么,他们合作要做什么呢?To integrate ChatGPT.
Integrate(读音/ɪntɪɡreɪt/)这个词稍微有点陌生,我们拆解一下,可以拆分为以下三部分:
In- 是前缀,表示“进入”;
Tegr 来自integer,表示“完整、整体”;
-ate 是动词后缀。
所以,integrate的意思就是“让某样东西进入整体”,也就是“整合、融入”。
那么,integrate ChatGPT就是“把ChatGPT整合进去”。
👉🏻融入到哪里呢?
Into GenAI.mil.
Gen是指General,意思是“通用”;
AI是Artificial Intelligence,意思是“人工智能”;
.mil是“美国军方网站的专用域名”。
那么,GenAI.mil.就是“美国军方的人工智能平台”。
👉🏻Back Info:
为什么军方会想用ChatGPT呢?
因为AI可以分析大量数据、写报告、帮助做决策。Technology is powerful (科技很强大). Powerful but must be used carefully (谨慎使用).
所以,新闻标题War Department to Partner with OpenAI to Integrate ChatGPT into GenAI.mil的意思是:美国国防部将与OpenAI合作,将ChatGPT融入其GenAI.mil人工智能系统。
新闻来源:Foxbusiness
NEWS
03. Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February六颗行星将在整个二月上演一场罕见的“六星连珠”奇观
The Guardian(《卫报》)报道了一条标题为Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February的新闻。
我们先来看标题的主干:Six planets line up.
Planet是“行星”。
Line是“线”,Line up就是“排成一条线”。
所以six planets line up的意思是“六颗行星排成一条线”。
👉🏻那么,它们排成一条线干什么呢?For rare parade.
Rare的意思是“稀有的、罕见的”。
Parade(读音/pəˈreɪd/)意思是“游行、巡游”。
那么,rare parade就是“罕见的巡游”。这里是一个比喻,形容行星像在天空中列队巡游。
👉🏻这场巡游将持续多久?Throughout February.
Throughout(读音/θruˈaʊt/)意思是“贯穿整个期间”,由两部分构成:
Through表示“穿过”;
Out表示“完全”。
February是“二月”。
因此,throughout February的意思是“整个二月期间”。
👉🏻Back Info:
最壮观的一天是2月28日,这一天水星、金星、火星、木星、土星、天王星和海王星将同时出现在夜空中。中文里有个很有趣的叫法是“六星连珠”。
不过,并非所有行星都能用肉眼看到。水星、金星、火星和木星较为明亮,肉眼可以看到;天王星和海王星距离地球较远,需要借助望远镜。
所以,新闻标题Six Planets Line Up for Rare Parade throughout February的意思是:六颗行星将在整个二月上演一场罕见的“六星连珠”奇观。
新闻来源:The Guardian
NEWS
04. Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’苹果和谷歌达成协议,将对应用商店和平台进行调整,以使其更加“公平”
Yahoo发布了一条标题为Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’的新闻。
我们先来看标题的主干:Apple and Google agree changes.
Agree意思是“同意”,agree to do something表示“同意做某事”。
Change意思是“改变、调整”。
所以Apple and Google agree changes的意思就是“苹果和谷歌同意做出改变”。
👉🏻他们改变什么呢?To make app stores and platforms fairer.
Fair意思是“公平的”;fairer加上了er,是fair的比较级,意思就是“更公平的”。
Make something +形容词表示“让某事变得……”,那么make it fairer就是“让它更公平”。
👉🏻让什么变得公平呀?
App stores and platforms.
App stores是“应用商店”,比如Apple App Store是苹果的应用商店,Google Play是谷歌的应用商店。
Platforms是“平台”。
因此,to make app stores and platforms fairer的意思是“让应用商店和平台变得更公平”。
这次他们承诺要确保应用审核是:fair(公平的)、objective(客观的)、transparent(透明的),也就是不能区别对待。
所以,新闻标题Apple and Google Agree Changes to Make App Stores and Platforms ‘Fairer’的意思是:苹果和谷歌达成协议,将对应用商店和平台进行调整,以使其更加“公平”。
新闻来源:Yahoo
NEWS
05. Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species
“复活”恐狼的公司宣布建立濒危物种冷冻生物库
CNN发布了一条标题为Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species的新闻。
标题的主干是:Company announces something.
Announce(读音/əˈnaʊns/)意思是“宣布”,是一个新闻里非常常见的动词。我们拆解一下:
An-表示“方向”;
Nounce表示“说、报告”。
所以announce意思就是“向外说出来”,也就是“宣布”。
👉🏻宣布什么呢?
Announces frozen biovault.
Biovault(读音/baɪoʊvɔːlt/)意思是“生物保险库”,可以拆分成以下两部分:
Bio- 是“生命”,比如:biology(生物学)、biotechnology(生物技术);
Vault 意思是“金库、保险库”。
因此biovault的意思是“生物保险库”,也就是“生物样本库”。
前面还有一个修饰词:frozen。
Frozen是freeze的过去分词,在这里作形容词,表示“被冷冻的”。
所以announces frozen biovault的意思就是“宣布建立一个冷冻生物样本库”。
👉🏻那么,这个生物库是为谁建立的呢?For endangered species.
Species意思是“物种”。
Endangered(读音/ɪn’deɪndʒəd/)意思是“濒危的”,可以拆分成以下三个部分:
En-表示“使处于某种状态”;
Danger意思是“危险”;
-ed是形容词后缀。
所以endangered的意思是“处于危险中的”,也就是“濒危的”。
因此endangered species的意思是“濒危物种”。
最后,company后还有一个重要的定语从句:that ‘resurrected’ dire wolf。
That在这里引导定语从句,修饰company。
Resurrected(读音/rezəˈrektid/)意思是“复活”,可以拆分成下面三部分:
Re-表示“再次”;
Surrect来自拉丁语,表示“升起”;
-ed是过去式。
所以resurrect就是“让某物再次升起”,也就是“复活”。
Dire wolf是一种已经灭绝的古代狼,可以叫“恐狼”或者“惧狼”。
Dire表示“凶猛的、可怕的”;
Wolf是“狼”。
因此,company that ‘resurrected’ dire wolf的意思就是“‘复活’了恐狼的那家公司”。
👉🏻Back Info:
这家公司叫Colossal Biosciences。去年四月,这家公司宣布“已复活”了灭绝了的恐狼,他们培育出了恐狼和另一种狼的杂交品种,其外貌与已灭绝的祖先相似。他们之前还致力于“复活”渡渡鸟、猛犸象这些物种。
建立这个冷冻生物样本库,一方面可以利用这些样本进行濒危物种的研究,另一方面若某些物种灭绝,也可利用这些样本来尝试让其“复活”。
所以,新闻标题Company that ‘Resurrected’ Dire Wolf Announces Frozen Biovault for Endangered Species的意思是:“复活”恐狼的公司宣布建立濒危物种冷冻生物库。
新闻来源:CNN
Read the world, expand your view!
英语读世界,热点拓视野!
每周二晚8点我们不见不散!下期见喽!
