♬ 大主播:Flora(一席老师)
♬ 小主播:Nancy(一席学生)
01. Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo
日本动物园小猴子“Punch”抱着一个毛绒玩具当伙伴
AP News发布了一条标题为Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo的新闻。
标题一开始提到baby monkey就是“幼年小猴子”。
这条新闻中的小猴子名字叫Punch。
Punch(读音/pʌntʃ/)通常是“拳击、打拳”的意思,但在这里它是小猴子的名字。
👉🏻那么,这只小猴子生活在哪里呢?
In Japan zoo.
Japan(读音/dʒəˈpæn/)意思是“日本”。
Japan zoo就是“日本的动物园”。
最近,这只小猴子在全球社交媒体上走红,吸引了很多人的关注。
👉🏻那么,Punch为什么会受到大家的关注呢?
标题里说:Baby monkey Punch carries something.
Carry(读音/ˈkæri/)是一个常见的动词,意思是“携带、拿着”。
例如:
I carry my schoolbag to school.
意思是“我背着书包去上学”。
[图源网络]
标题中说的是:Punch carries a stuffed toy。
Stuff(读音/stʌf/)是动词,表示“填充”。
Stuffed(读音/stʌft/)表示“被填充的”。
所以,stuffed toy意思是“毛绒玩具”。
👉🏻那么,这只小猴子只是拿着玩具吗?
标题后半部分告诉我们:as companion。
Companion(读音/kəmˈpænjən/)意思是“同伴、伙伴”,可以拆分为以下两个部分:
前缀com-表示“一起”;
词根panion有“分享食物”的意思。
最初,companion表示“和你一起分享食物的人”,后来逐渐引申为“陪伴在身边的人”,也就是“同伴、伙伴”。
也就是说,这只小猴子把这个毛绒玩具当作自己的伙伴。
👉🏻Back Info:
据报道,这只名叫Punch的小猴子生活在日本的一家动物园中。工作人员发现,它经常抱着一只毛绒玩具,无论是吃饭、休息还是活动时都紧紧抱着它。很多网友认为,这只毛绒玩具就像它的“替身妈妈”,给它带来了安全感与陪伴。
所以,新闻标题Baby Monkey ‘Punch’ Carries A Stuffed Toy As Companion In Japan Zoo意思是:日本动物园小猴子“Punch”抱着一个毛绒玩具当伙伴。
新闻来源:AP News
NEWS
02. ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study
最新研究显示,ChatGPT Health在医疗急救分诊中误判率达半数
NBC News发布了一条标题为ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study的新闻。
标题一开始提到ChatGPT Health。
ChatGPT是由OpenAI开发的一种人工智能聊天程序。
ChatGPT Health则是面向医疗健康问题设计的聊天机器人版本。
👉🏻那么,这个医疗健康版ChatGPT发生了什么呢?
Under-Triaged.
Under-triaged(读音/ˌʌndər ˈtriːɑːʒd/)意思是“分诊时低估病情严重程度”,可以拆分为以下两个部分:
前缀under-表示“不足、不够”;
词根triage(读音/ˈtriːɑːʒ/)是医学术语,意思是“分诊”。
在医院急诊科,医生通常会进行triage,也就是先判断病人的病情严重程度,决定谁需要优先接受治疗。
因此,under-triage指的是在分诊过程中“低估病情的严重程度”。
👉🏻那么,ChatGPT Health低估了什么呢?
Medical emergencies.
Medical(读音/ˈmedɪkl/)意思是“医疗的”,它来源于词根med,表示“治疗、医治”。与之相关的单词还有medicine,意思是“药物、医学”。
Emergencies(读音/ɪˈmɜːrdʒənsiz/)是emergency的复数形式,意思是“紧急情况”。
因此,medical emergencies就是“医疗急救情况”。
[图源网络]
👉🏻标题继续说明,这种低估发生了多少呢?
Half of medical emergencies.
Half(读音/hæf/)意思是“一半”。
因此,ChatGPT Health under-triaged half of medical emergencies就是说“ChatGPT Health在分诊时低估了一半的医疗急救情况”。
标题最后还有一部分:
In a new study.
Study(读音/ˈstʌdi/)意思是“研究”。
New study表示“一项新的研究”。
所以,新闻标题ChatGPT Health Under-Triaged Half of Medical Emergencies In A New Study意思是:最新研究显示,ChatGPT Health 在医疗急救分诊中误判率达半数。
新闻来源:NBC News
NEWS
03. Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona
荣耀在巴塞罗那发布全球首款机器人手机
[图源网络]
CONAN Daily报道了一条标题为Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona的新闻。
标题一开始提到Honor。
Honor是“荣耀”,中国的一家科技公司,也是一个非常知名的智能手机品牌。
标题中接着出现了一个常见的新闻动词:unveils。
Unveil(读音/ʌnˈveɪl/)意思是“揭开、公开展示”,可以拆分为以下两个部分:
前缀un-表示“去掉”;
词根veil(读音/veɪl/)意思是“面纱、遮盖物”。
因此,unveil表示“揭开面纱”,也就是“揭开、公开展示”。
👉🏻那么,Honor发布了什么呢?
World’s first robot phone.
Robot(读音/ˈroʊbɒt/)意思是“机器人”。
Phone(读音/foʊn/)意思是“手机”。
因此,robot phone就是“机器人手机”。
标题还强调:world’s first。
First表示“第一”。
World’s first就是“世界上第一款”。
也就是说,这是一款全球首款机器人手机。
👉🏻Back Info:
据介绍,这款由荣耀推出的手机在顶部配备了一个可升降的云台摄像头。摄像头能够像机器人一样转动和观察周围环境,使手机具备更灵活的拍摄能力,因此被称为“机器人手机”。据说荣耀会在2026年下半年推出这个手机。
标题最后说明了发布地点:
In Barcelona.
Barcelona(读音/ˌbɑːrsəˈloʊnə/)是西班牙著名城市“巴塞罗那”,也是世界移动通信大会等科技活动经常举办的城市。
所以,新闻标题Honor Unveils World’s First Robot Phone In Barcelona意思是:荣耀在巴塞罗那发布全球首款机器人手机。
新闻来源:CONAN Daily
NEWS
04. World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou
世界最高桥在假期吸引55万游客前往贵州参观
China Daily发布了一条标题为World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou的新闻。
首先,我们先抓住核心信息:
Bridge and draws visitors.
Bridge(读音/brɪdʒ/)意思是“桥”。
Draw除了有“画画”的意思,还可以是“吸引”。
所以,draw visitors意思就是“吸引游客”。
那么,新闻标题中bridge draws visitors意思就是“一座桥吸引了游客”。
👉🏻吸引了多少游客呢?
550,000 holiday visitors.
Holiday(读音/ˈhɒlədeɪ/)意思是“假期”。
Holiday visitors就是“假期前来旅游的游客”。
也就是说,这座桥在假期吸引了55万游客。
这座桥之所以能吸引这么多游客是因为它是world’s tallest bridge。
Tallest(读音/ˈtɔ:lɪst/)是tall的最高级形式,意思是“最高的”。
World’s tallest就是“世界最高的”。
因此,world’s tallest bridge就是“世界最高的桥”。
标题最后说明了地点:
In Guizhou.
👉🏻Back Info:
Guizhou(贵州)是中国西南地区的一个省份。由于当地山地和峡谷众多,因此修建了许多世界级的大桥工程。
所以,新闻标题World’s Tallest Bridge Draws 550,000 Holiday Visitors In Guizhou意思是:世界最高桥在假期吸引55万游客前往贵州参观。
新闻来源:China Daily
NEWS
05. Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research
中国科学家因超导研究荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”
CGTN发布了一条标题为Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research的新闻。
首先,我们还是抓取标题最关键信息:scientist wins prize。
Scientist(读音/ˈsaɪəntɪst/)意思是“科学家”。
Win意思是“赢得、获得”。
Prize(读音/praɪz/)意思是“奖项”。
因此,scientist wins prize就是“科学家获得奖项”。
👉🏻那这个科学家是哪国的呢?
标题开头说了:Chinese scientist。
也就是说这位科学家来自中国。
👉🏻那么,这位科学家获得了什么奖呢?
Bernd T. Matthias Prize.
Bernd T. Matthias是一位著名的物理学家,这个奖项就是以他的名字命名的,是超导材料研究领域的最高国际奖项。
Bernd T. Matthias Prize就是“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。
标题最后说明了获奖原因:
For superconducting research.
Superconducting(读音/ˌsuːpərkənˈdʌktɪŋ/)意思是“超导的”。
Super表示“超级、非常”;例如:superpower(超能力),superhero(超级英雄)。
Conduct表示“传导”。
单词conduct又可以拆为以下两个部分:
前缀con-表示“一起、加强”;
词根duct意思是“引导、传导”。
所以,conduct意思是“传导”。在物理中,又可以表示“导电”。
因此,superconducting表示“超级导电的”,也就是“超导的”。
[图源网络]
👉🏻Back Info:
超导是一种非常神奇的现象:有些材料在极低温的时候,电流通过时几乎没有电阻,此时非常导电,也就是超导了。
Research(读音/rɪˈsɜːrtʃ/)意思是“研究”。
因此,superconducting research就是“超导研究”。
👉🏻Back Info:
据报道,中国科学家靳常青因在新型超导材料研究方面取得重要成果,荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。
所以,新闻标题Chinese Scientist Wins Bernd T. Matthias Prize For Superconducting Research意思是:中国科学家因超导研究荣获“贝恩德·T·马蒂亚斯奖”。
新闻来源:CGTN
