阿迪 “进城办事” ,为什么大家觉得“办事”这个词这么好笑?
播客  >  情感
播放:3
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2026-06-10 20:19
标签:

最近阿迪达斯一个翻译的梗刷屏了——“进城办事”。很多网友看到后笑疯了:穿上阿迪达斯,准备进城办事。这到底是怎么回事?今天我们就来聊聊:阿迪达斯的翻译翻车现场、为什么“办事”这么好笑,以及品牌是怎么顺势接梗的。




01. Errands Around Town 进城办事?



有人发现,阿迪达斯官方旗舰店里有一件夹克的描述写着:适合搭配牛仔裤穿着进城办事。




原文是:Pair it with jeans for errands around town。结果被翻译成了:“搭配牛仔裤,在城里办事。”于是全网瞬间笑疯了。




很多网友调侃:穿上阿迪达斯,准备进城办事。梅莉说,这听起来不像运动服,倒像是一个从村里进城办大事的人穿的装备。这种反差感,就是笑点的来源。




先来看看英语原文:Pair it with jeans for errands around town。




这句话在英语里其实很正常,没有任何笑点。它属于标准的时尚营销语言(standard fashion marketing language)。




Pair A with B:把A和B搭配在一起。

例如:Pair this jacket with jeans(这件夹克搭配牛仔裤)。




这个表达在时尚杂志里非常常见。




而在这个翻译中真正闹出笑点的单词,其实是 errands。


Errand:一件小的日常琐事。比如买菜、取快递、去银行、寄包裹。并非是什么 exciting(令人兴奋)的事,就是 everyday life(日常生活)。

Run errands:跑腿、办杂事。


除了errands还有 around town这个短语。很多人看到这里会误会。其实 around town 完全没有“进城”的意思。




它仅仅表示你所处的地方附近(in your local area)。并不是“leaving the countryside and entering the city”(从村里进城)。


around town :在附近、在家周围、在社区里。


问题就出在这里:英语里特别普通的一句话,翻译成中文以后,突然变得很有喜感。




02. What does Errand Include? 这个办事到底包含什么?


为什么大家觉得“办事”这个词这么好笑?因为“办事”这个词太神奇了,它几乎涵盖了所有的事。




在英语里,errands 其实是很具体的:getting groceries, getting gas, paying bills, etc(买菜、加油、交账单)。而且重点是:you are getting out of your house to do these things(要出门跑一趟)。




所以如果有人问:What’s your plan today?你可以回答:Nothing much, I‘m just running some errands(没什么,就办点小事)。




但中文里的“办事”范围特别广。小到交水电费,大到买房创业。




而且有时候还会故意说得很模糊:“我出去办点事。”——到底什么事?没人知道。这恰恰就是这个梗好笑的原因。




那如果要用英语解释“办事”,可以怎么说?


Take care of business:处理事情

Get things done:把事情办完(最口语)



如果要更简单一点,甚至可以直接说:do... stuff(去办点事,但具体什么事,谁也不知道)。




03. Practical language in clothing field 服装描述里的实用英语


网友后来发现,除了“进城办事”,那件夹克的描述里还有很多服装词汇根本没翻出来。但这些词其实非常实用:




Versatile:百搭、多功能

This jacket is versatile (这件夹克很百搭).


Layer:叠穿

A versatile layer (百搭叠穿单品).


Mock neck:假高领(介于圆领和高领之间)

Thumbhole sleeves:拇指洞袖口,运动服上那个拇指可以伸出来的小洞,很多跑步外套都有。


04. Adidas Leaned Into It 阿迪达斯顺势接梗



最有意思的是,阿迪达斯后来根本没删这个梗。They leaned into it. 他们没有回避这个笑话,而是主动接梗。




To lean into the joke:不去解释,不去删除,而是加入它、放大它。


阿迪达斯顺势推出了“进城办事”T恤,结果卖得特别好。这就是 capitalize on the trend(抓住流量、利用热度)。




Instead of fixing the mistake, Adidas capitalized on the trend. 阿迪达斯没有急着改,反而利用这个热度做了营销。




所以问题来了:这到底是翻译翻车,还是营销天才?一开始,大概率只是一个translation mistake(翻译错误)。但后面品牌的反应很聪明。




The mistake wasn’t the genius part. The response was. 翻车不是天才的地方,回应才是。网友造梗,品牌接梗,最后大家一起玩梗。这就是这个故事能火起来的原因。




有时候,a translation fail goes more viral than a perfect translation(翻译翻车比翻对还火)。




阿迪达斯这次卖的不只是一件夹克。They sold a joke(他们卖的其实是一个梗)。


甚至可以说,“办事”两个字,成了最好的广告。




Adidas didn't teach us fashion this time.


It taught us how to lean into a joke(它教会我们的,是怎么接梗)。