我是否能把你与夏日比较 - 莎士比亚(英音)
放松  >  耳语
播放:3.8 万
弹幕:2
投食:296
喜欢:155
发布于:2021-02-05 19:16

Sonnet 18

by William Shakespeare.


请跟英语兔我一起读:


Shall I compare thee to a summer's day?

我是否能把你与夏日比较?


Thou art more lovely and more temperate,

尽管你的美丽和温柔远超:


Rough winds do shake the darling buds of May,

狂风肆虐五月柔嫩的花苞,


And summer's lease hath all too short a date,

孟夏总叹吉日良辰的短少:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

太阳普照下时而炎热难当,


And often is his gold complexion dimm'd,

夕阳西沉处常常金辉黯淡;


And every fair from fair sometime declines,

无奈花开花谢中红颜易伤,


By chance or nature's changing course untrimm'd,

苦于滚滚红尘里世事无常;


But thy eternal summer shall not fade,

唯有你好似永夏经年不衰,


Nor lose possession of that fair thou owest.

不失优雅气质而风华绝代;


Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

不失优雅气质而风华绝代;


When in eternal lines to time thou growest.

定格在不朽诗篇字里行外:


So long as men can breathe or eyes can see,

只要人文延续,诵读不止,


So long lives this and this gives life to thee.

传承此诗,你也流芳百世。