Tune: “Song of Fortune-telling”
Written at Dinghui Abbey in Huangzhou
卜算子-黄州定慧院寓居作
苏 轼(许渊冲译)
From a sparse plane tree hangs the waning moon,
The waterclock is still and hushed is man.
Who sees a hermit pacing up and down alone?
Is it the shadow of a fugitive swan?
Startled, he turns his head
With a grief none behold.
Looking all over, he won’t perch on branches dead
But on the lonely sandbank cold.
缺月挂疏桐,
漏断人初静。
谁见幽人独往来?
缥缈孤鸿影。
惊起却回头,
有恨无人省。
拣尽寒枝不肯栖,
寂寞沙洲冷。
[词汇] sparse
adj. 稀疏的,稀少的
例句:
Vegetation becomes sparse high up the mountains.
山上越高的地方,植物越稀少。