尤利西斯(英音)
放松  >  耳语
播放:2.7 万
弹幕:0
投食:121
喜欢:41
发布于:2021-02-26 22:02

Ulysses


请跟英语兔我一起读:


It little profits that an idle king,

这毫无益处: 我一个闲散的国王,


By this still hearth, among these barren crags,

携着老伴, 呆在安静的炉火旁,


Match'd with an aged wife, I mete and dole

住在贫瘠多山的小国,


Unequal laws unto a savage race,

颁布严苛的法律来统治未开化的族人,


That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

他们收割, 睡眠, 喂养, 却不知道我的名字.


I cannot rest from travel; I will drink

我不能在旅途中停步: 我要痛饮


Life to the lees. All times I have enjoy'd

生活的最后一滴酒; 我见证了生活中的大喜大悲,


Greatly, have suffer'd greatly, both with those

有时与大家在一起, 有时是孤独一个人;


That loved me, and alone; on shore, and when

无论是在岸上, 还是在黑色的海上


Thro' scudding drifts the rainy Hyades

-- 当多雨的许阿得斯神激荡它们:


Vexed the dim sea. I am become a name;

这时我才获得一个名字;


For always roaming with a hungry heart

因为总是漫游, 从不收心,


Much have I seen and known -- cities of men

我已见闻颇多; 礼仪之邦, 其中的气候,


And manners, climates, councils, governments,

议会和政府, 尤其是 -- 我自己,


Myself not least, but honour'd of them all --

这在所有收获中最值得夸耀;


And drunk delight of battle with my peers,

我在遥远而多风的特洛伊


Far on the ringing plains of windy Troy,

和同僚们酣饮战场,


I am a part of all that I have met,

我是我全部遭遇的一部分;


Yet all experience is an arch wherethro'

然而所有经历都是一扇拱门,


Gleams that untravell'd world whose margin fades

透过它我看到未知世界的柔光,


Forever and forever when I move,

它的边界不断撤退, 当我前去接近的时候.


How dull it is to pause, to make an end,

停顿和终结, 在尘土中生锈


To rust unburnish'd, not to shine in use!

而非在劈斩中擦亮, 这是多么无趣!


As tho' to breathe were life! Life piled on life



Were all too little, and of one to me

许多生命加在一起尚嫌太少,


Little remains; but every hour is saved

何况我自己本就来日无多:


From that eternal silence, something more,

我从永恒的沉默中省下每一天, 每一秒,


A bringer of new things; and vile it were

它为我带来无穷的新事物;


For some three suns to store and hoard myself,

曾有三年铸剑为犁,


And this gray spirit yearning in desire

这是多么可恶的过去! 但我苍老的心


To follow knowledge like a sinking star,

仍然渴求知识, 像一缕星光


Beyond the utmost bound of human thought.



——————————


This is my son, mine own Telemachus,

这是我深爱的儿子特勒马科斯,


To whom I leave the scepter and the isle --

我把这权杖和岛国交给他,


Well-loved of me, discerning to fulfill

他有完成这项任务的辨别力,


This labor, by slow prudence to make mild

有化解居民粗鲁脾性的审慎,


A rugged people, and thro' soft degrees

有使他们变得驯良的怀柔策略.


Subdue them to the useful and the good.

他无可指摘, 在公共职能领域


Most blameless is he, centered in the sphere

是当之无愧的中心,


Of common duties, decent not to fail

在我离开时他处世体面,


In offices of tenderness, and pay

为人亲和, 给家神以适宜的供奉.


Meet adoration to my household gods,

他依他的本分行事,


When I am gone. He works his work, I mine.

我则依着我的.


There lies the port; the vessel puffs her sail;

港口就在那儿; 船只起航:


There gloom the dark, broad seas. My mariners,

漆黑的大海一片朦胧. 水手们,


Souls that have toil'd, and wrought, and thought with me --

和我一起劳碌, 思考过的灵魂们 --


That ever with a frolic welcome took

你们总是欣然迎接雷雨和日光,


The thunder and the sunshine, and opposed

以自由的心, 自由的头颅来应战 --


Free hearts, free foreheads -- You and I are old;

你们和我都已不再年轻;


Old age hath yet his honor and his toil.

但老年也有老年的荣誉和磨难;


Death closes all; but something ere the end,

死亡结束一切: 但在终点前


Some work of noble note, may yet be done,

仍有一番崇高的事业可以完成,


Not unbecoming men that strove with Gods.



The lights begin to twinkle from the rocks;

光在礁石上闪烁,


The long day wanes; the slow moon climbs; the deep

长日将近, 新月缓缓攀上山峰:


Moans round with many voices. Come, my friends,

海水在四周低吟, 朋友们, 来吧,


'Tis not too late to seek a newer world.

发现一个更加新奇的世界,


Push off, and sitting well in order smite

出发! 坐成排, 拍碎波浪的犁沟;


The sounding furrows; for my purpose holds

我的目标是把船只驶到落日之外,


To sail beyond the sunset, and the baths

驶向群星沐浴更衣的地方,


Of all the western stars, until I die.

直到我死为止.


It may be that the gulfs will wash us down;

漩涡也许会吞没我们,


It may be we shall touch the Happy Isles,

极乐岛也许会呈现在我们面前,


And see the great Achilles, whom we knew.

我们将可能见到阿喀琉斯:


Tho' much is taken, much abides; and tho'

我们都认识他. 我们去了很多地方,


We are not now that strength which in old days

但仍有很多地方未曾到达;


Moved earth and heaven, that which we are, we are --

我们的体力曾震天动地, 它已不复当年;


One equal temper of heroic hearts,

但我们仍是我们; 英雄的性情


Made weak by time and fate, but strong in will

在岁月和宿命里递减, 但我们的意志坚定如初,


To strive, to seek, to find and not to yield.

一直在奋斗, 追寻, 发现, 不曾屈服.