Upon Westminster Bridge
by William Wordsworth
请跟英语兔我一起读:
Earth has not anything to show more fair:
大地上没有其他事物比威斯敏斯特大桥更壮丽:
Dull would he be of soul who could pass by
经过它的人们, 无不陶醉其间,
A sight so touching in its majesty:
宏伟的景象, 如此动人心弦:
This City now doth like a garment wear
清晨, 城市沉浸在一片美妙的霞光里,
The beauty of the morning; silent, bare,
像披着一身透明的衣裳, 宁静, 清晰,
Ships, towers, domes, theatres, and temples lie
船舶, 塔楼, 穹顶, 教堂和剧院,
Open unto the fields, and to the sky;
伸向天空, 展向平原;
All bright and glittering in the smokeless air.
纯净的空气中, 一切那样的明朗亮丽.
Never did sun more beautifully steep
旭日斜洒着它最绚烂的光彩,
In his first splendour valley, rock, or hill;
我从未看见过, 从未感受到峡谷, 岩石和山岭,
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
如此深沉的静谧!
The river glideth at his own sweet will:
河流在随意自在地滑行,
Dear God! the very houses seem asleep;
上帝啊! 千家万户还在酣睡,
And all that mighty heart is lying still!
那颗伟大非凡的心, 依然尚未苏醒!