【英文读诗/双语读诗】Sonnet XLV "Don't go far off" by Neruda 聂鲁达 十四行诗 第四十五 别走远了
放松  >  耳语
播放:84
弹幕:39
投食:11
喜欢:1
发布于:2021-07-21 08:00

别走远了,我还在

Sonnet XLV

by Pablo Neruda


Don't go far off, not even for a day, because --

because -- I don't know how to say it: a day is long

and I will be waiting for you, as in an empty station

when the trains are parked off somewhere else, asleep.


Don't leave me, even for an hour, because

then the little drops of anguish will all run together,

the smoke that roams looking for a home will drift

into me, choking my lost heart.


Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;

may your eyelids never flutter into the empty distance.


Don't leave me for a second, my dearest,

because in that moment you'll have gone so far

I'll wander mazily over all the earth, asking,

Will you come back? Will you leave me here, dying?


英文译文来源 http://www.deepspirits.com/life-changing-arts/books/great-poems/dont-go-far-off.php


聂鲁达 100首爱的十四行诗 第四十五


别走远了,连一天也不行,因为,

因为,我不知该怎么说,一天是很漫长的,

我会一直等着你,彷佛守着空旷的车站,

当火车停靠在别处酣睡。

别离开我,连一小时也不行,因为

那样点点滴滴的心灵剧痛会全数浮现,

四处流浪觅寻归属的烟雾会飘进

我体内,绞勒住我迷惘的心。

啊,愿你的侧影永不流失于沙滩,

啊,愿你的眼皮永不鼓翼飞入虚空︰

连一分钟都不要离开我,最亲爱的,

因为那一刻间,你就走得好远,

我会茫然地浪迹天涯,问道:

你会回来吗?你打算留我在此奄奄一息吗?


中文译文来源: 陳黎‧張芬齡 譯 聶魯達 100首愛的十四行詩




诗人简介:



内夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿尔托(西班牙语:Neftali Ricardo Reyes Basoalto,1904年7月12日-1973年9月23日),笔名巴勃罗·聂鲁达(Pablo Neruda),智利外交官与诗人,1971年诺贝尔文学奖得主。


来源:维基百科