A Late Walk
by Robert Frost
请跟英语兔我一起读:
When I go up through the mowing field,
我从牧草场走过,
The headless aftermath,
看到割下的草堆满浓露,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
如麦秆在地上平整摊铺,
Half closes the garden path.
把半条园径遮住。
And when I come to the garden ground,
我步入园地,
The whir of sober birds
杂草枯萎荒芜,
Up from the tangle of withered weeds
听到惊鸟遁飞呼呼,
Is sadder than any words
叫声比任何言语凄楚。
A tree beside the wall stands bare,
墙边兀立棵树
But a leaf that lingered brown,
只剩一片叶子摇褐,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
毫无疑问,被我的思绪搅和,
Comes softly rattling down.
轻飘地细簌掉落。
I end not far from my going forth
不远处我停下脚步,
By picking the faded blue
采撷凋谢的蓝色,
Of the last remaining aster flower
最后的紫苑一朵,
To carry again to you.
给你再带过去。