流浪的安格斯之歌 - 威廉·巴特勒·叶芝(英音)
放松  >  耳语
播放:7010
弹幕:0
投食:44
喜欢:14
发布于:2021-08-18 19:23

流浪的安格斯之歌 - 威廉·巴特勒·叶芝(英音)


The Song of Wandering Aengus

by William Butler Yeats


请跟英语兔我一起读:


I went out to the hazel wood,

我游荡到那榛木林里


Because a fire was in my head,

只因脑中燃着一团火


And cut and peeled a hazel wand,

砍截榛木,削去树皮


And hooked a berry to a thread;

绑一根线,挂粒浆果;


And when white moths were on the wing,

当白色飞蛾振动双翼


And moth-like stars were flickering out,

当飞蛾般的星星遁去


I dropped the berry in a stream

我把那浆果抛向小溪


And caught a little silver trout.

钓上一尾银色小鳟鱼。


When I had laid it on the floor

我把小鳟鱼放到地上


I went to blow the fire a-flame,

再把篝火吹得红彤彤


But something rustled on the floor,

这时地上什么簌簌响


And someone called me by my name:

是谁正在呼唤我的名;


It had become a glimmering girl

小鳟鱼变成闪光少女


With apple blossom in her hair

头发上插着朵苹果花


Who called me by my name and ran

她唤着我的名跑开去


And faded through the brightening air.

渐渐消失于一片朝霞。


Though I am old with wandering

旷野茫茫,山险岭峻


Through hollow lands and hilly lands,

经年流浪,青春已逝


I will find out where she has gone,

伊人何在,我必找寻


And kiss her lips and take her hands;

吻伊芳唇,握伊纤指;


And walk among long dappled grass,

踽踽而行,深草斑驳


And pluck till time and times are done,

时光荏苒,跋涉不辍


The silver apples of the moon,

摘那月亮上的银苹果,


The golden apples of the sun.

摘那太阳上的金苹果。


(译者: 溪山尘)