【诗歌摘抄本】她走在美的光彩中
电台  >  知识
播放:36
弹幕:0
投食:0
喜欢:1
发布于:2021-09-13 11:42

抽空用塑料英音录了一首She walks in beauty,第一次听这首诗是在《妙警贼探》里孔雀假扮老师时候给学生们读的,很惊艳555,想了半天还是用蹩脚的英音读了,美音没感觉555,希望大噶不要嫌弃!(猫猫拱手.gif),bgm用的是Thomas Greenberg的starry skies,正好是文中的词,感觉很奇妙!555希望大噶能喜欢!



下面是诗歌原文和译文(摘自百度百科,把三个中文译版全放上来了,都有各自的特色哈哈哈哈)


She Walks in Beauty

by Lord Byron

She walks in beauty, like the night

  Of cloudless climes and starry skies;

  And all that's best of dark and bright

  Meet in her aspect and her eyes:

  Thus mellowed to that tender light

  Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

  Had half impaired the nameless grace

  Which waves in every raven tress,

  Or softly lightens o'er her face;

  Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,

  So soft, so calm, yet eloquent,

  The smiles that win, the tints that glow,

  But tell of days in goodness spent,

  A mind at peace with all below,

  A heart whose love is innocent!


她走在美的光彩中

查良铮 译

她走在美的光彩中,像夜晚

  皎洁无云而且繁星满天;

  明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:

  耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美,

  美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉

  在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,

  那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:

  她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情! [2]

她在幽美中行走

周永启 译

她在幽美中行走

  像静夜——万里无云,满天星斗,

  一切明暗交织的美色

  都在她那容貌和双眸中汇合,

  如此融就的柔和光泽,

  艳丽的白天岂能轻得?

增一分阴影,减一丝光线,

  都将有损那难以言喻的、

  飘动在她的每束乌黑的发髻上

  或轻轻笼罩在她面庞上的风采。

  恬静甜美的思想在她脸上表现

  她的心地是多么纯洁,可爱!

她的面颊和眉睫

  是如此温柔、安详、富有情意,

  其间微笑动人,神采奕奕,

  这全说明她一向慈善为怀,

  她的思想与世无争,

  她的心地天真仁爱。

她在美中行

李丽琴 译

她在美中行

像静夜------万里无云,繁星满天,

  一切明暗交织的美

  在她的容颜和双眸中汇合,

  如此融就的柔和之光,

  亮丽的白天岂能轻得?

增一分阴影,减一丝光线,

  都将有损那难以言喻的

  波动在她绺绺黑发上

  或轻笼在她面庞上的风采。

  恬美的思绪表明

  她的形体是多么纯洁,高贵!

那面颊,那眉宇

  如此温和、平静,而情意

  却胜似万语千言,

  其间微笑动人,神采奕奕,

  这全说明她一向慈善为怀,

  她的思想与世无争,

  她的心地天真仁爱。