谛听者 - 德•拉•梅尔(英音)
放松  >  耳语
播放:4915
弹幕:0
投食:62
喜欢:19
发布于:2022-02-06 20:09

TheListeners



by Walterde la Mare




请跟英语兔我一起读:




"Isthere anybody there?" said the Traveller,



“屋里有人吗?”旅人敲着




Knockingon the moonlit door;



月光下的大门问道:




And hishorse in the silence champed the grass



在寂静中他的马大声嚼着




Of theforest's ferny floor;



林中遍地羊齿的绿草。




And a birdflew up out of the turret,



一只鸟从高高的角楼,




Above theTraveller's head:



飞到旅人的头上;




And hesmote upon the door again a second time;



他又一次敲打大门:




"Isthere anybody there?" he said.



“屋里有人吗?”他叫嚷。




But no onedescended to the Traveller;



但是没有人下来回答旅人,




No headfrom the leaf-fringed sill



没有人从绿叶纷坡的窗台




Leanedover and looked into his grey eyes,



向他那灰色的眼睛凝望,




Where hestood perplexed and still.



他疑惑地站在那里,不知所措。




But only ahost of phantom listeners



只有一群幽灵似的谛听者




That dweltin the lone house then



栖息在这所孤零零的房子里




Stoodlistening in the quiet of the moonlight



这时站在静静的月光下谛听




To thatvoice from the world of men:



这来自人世间的声音。




Stoodthronging the faint moonbeams on the dark stair,



淡淡的月光挤挤蹭蹭地站在从大门通向




That goesdown to the empty hall,



空阒无人的走廊的那条黑魆魆的台阶,




Hearkeningin an air stirred and shaken



在被这位孤独的旅人的呼喊声




By thelonely Traveller's call.



扰乱了的空气里凝神谛听。




And hefelt in his heart their strangeness,



他心里感到他们陌生的神情,




Theirstillness answering his cry,



他们用沉默回答他的叫喊,




While hishorse moved, cropping the dark turf,



而他的马,在绿叶伏疏的星空下,




'Neath thestarred and leafy sky;



向前移步,啮咬那黑魆魆的草根;




For hesuddenly smote on the door, even



于是他猛地又敲打大门,




Louder,and lifted his head:—



这次敲得更响,他扬起了头——




"Tellthem I came, and no one answered,



“告诉他们,说我来过了,却没人应我,




That Ikept my word," he said.



我可是信守了我的誓约。”他说:




Never theleast stir made the listeners,



可是谛听者一动也不动,




Thoughevery word he spake



尽管他说的每句话都从他唯一醒着的人




Fellechoing through the shadowiness of the still house



传遍这座静悄悄的房子,




From theone man left awake:



在朦胧的阴影中回响。




Ay, theyheard his foot upon the stirrup,



唉,他们听见他的脚踏上马镫,




And thesound of iron on stone,



接着是铁蹄在石板上的声音,




And howthe silence surged softly backward,



寂静又像波涛般轻柔地涌流回来




When theplunging hoofs were gone.



当疾驰而去的马蹄声消失的时候。




(译者:汤永宽)