【德语助眠】《寂静之森》- Erich Kästner
放松  >  耳语
播放:650
弹幕:41
投食:46
喜欢:4
发布于:2022-02-20 10:08

Erich Kästner „Die Wälder schweigen" (1936)

寂静之森


Die Jahreszeiten wandern durch die Wälder.

四季在森林中游荡。

Man sieht es nicht. Man liest es nur im Blatt.

我们看不到它,只读过它;从树叶间/从书页里(一语双关)。

Die Jahreszeiten strolchen durch die Felder.

四季在田野间漫步。

Man zählt die Tage. Und man zählt die Gelder.

我们细数着时日,犹如盘算金钱。

Man sehnt sich fort aus dem Geschrei der Stadt.

我们渴望远离城市的喧嚣。



Das Dächermeer schlägt ziegelrote Wellen.

起伏的砖红色屋顶像拍打着的海浪。

Die Luft ist dick und wie aus grauem Tuch.

空气凝重,像裹着灰色的毯子。

Man träumt von Äckern und von Pferdeställen.

一个人梦想着广袤的田野和自由的奔驰。

Man träumt von grünen Teichen und Forellen.

一个人梦想着翠绿的池塘和肥美的鳟鱼。

Und möchte in die Stille zu Besuch.

一个人渴望着寂静之旅。



Man flieht aus den Büros und den Fabriken.

人们逃离办公室和工厂。

Wohin, ist gleich! Die Erde ist ja rund!

去哪里,都可以!地球是圆的!

Dort, wo die Gräser wie Bekannte nicken

那里的草叶像熟人一样问安,

und wo die Spinnen seidne Strümpfe stricken,

还有蜘蛛编织缎袜的地方,

wird man gesund.

人们(在那里)得到疗愈。



Die Seele wird vom Pflastertreten krumm.

铺设整齐的砖石路面另路人的灵魂扭曲,

Mit Bäumen kann man wie mit Brüdern reden

而树木却能和你谈心,犹如兄弟,

und tauscht bei ihnen seine Seele um.

使你的灵魂焕然一新。

Die Wälder schweigen. Doch sie sind nicht stumm.

森林寂静无声, 但并非沉默不语,

Und wer auch kommen mag, sie trösten jeden.

无论谁来,它们都会予以慰藉。