《王牌特工2:黄金圈》译制配音专访-演员篇-赵路
播客  >  情感
播放:1.2 万
弹幕:40
投食:159
喜欢:155
发布于:2017-10-23 15:15

赵   路:很亲切啊,非常非常的亲切,毕竟是第二次配了嘛,就跟,见到自己的老朋友见到自己的家人一样,所以,真的非常非常亲切。我觉得,对我来说吧,最大的肯定就是说,因为配第一部的时候是我第一次配译制片的大电影所以肯定是非常非常忐忑的,那个时候其实也是一个配音的新手,特别是在译制片方面,更何况是一个大电影,又是这么不错的电影,所以感觉上还是会有点怯吧。那第二次,毕竟我也在行当里摸爬滚打了有段时间了,配译制片也有两三年的一个时间了,所以可能从各个方面吧,感觉自己都会更成熟一点。

詹   佳:那这个角色本身,跟你本人的差距大吗?你需要花很大力气去塑造吗还是本色表演来完成这个角色呢?

赵   路:差别蛮大的因为我本身就是一个非常乖,对吧,非常绅士的人哈哈哈哈(憋不住的笑ヽ(・ω・´メ))(詹佳:真的吗真的吗真的吗~)没有没有,开玩笑开玩笑~其实我觉得还行吧,如果从角色本身来说的话其实还是有一些相似之处的,比方说他的这些稍微痞一点儿的性格,或者玩世不恭的这种性格,当然包括做事情的那种认真,对待自己最心爱或者说最可贵的人的这种态度这种真诚,都还是有那么一丢丢,接近的地方。总体来说,年龄肯定是比我本身要年轻一些,所以的话,我在诠释方面也是尽量要把这个角色配得年轻一点嘛,不能让别人一听就是个三十多岁的吧。

詹   佳:那录音的时候有没有什么你觉得比较有意思的事情,或者……

赵   路:录音……录音很痛苦啊~因为詹导是一个特别严谨的配音导演,所以对于戏的要求也非常的高。因为毕竟嘛,我们都说演员嘛,一千个演员(心中)有一千个哈姆雷特,可能每个人眼中的角色,或者说,对于每段戏的这个感觉都有不同,所以的话,肯定在配音过程当中和导演会有对戏的认知啊、或者沟通方面的一些探讨,我觉得这个是能够让人进步很重要的原因,就是说,不断的配戏过程当中,同时也是自己成长的一个过程。

詹   佳:那录译制片,和相较于你录游戏、动漫包括这种电视剧什么来说,(有)什么样本质的区别?或者你怎么去区分录这种不同类型的东西呢?

赵   路:我觉得区别还是(非常*N)大的,因为毕竟是不同的艺术表现形式,不同的艺术体裁,所以的话,在诠释起来的话肯定是会有它们相对不同的地方。电视剧的话,可能,特别是时装剧,会要求你更松一些,更加自然一些更像说话一些,包括在吐字归音方面的话可能不需要要求那么严苛,甚至连声音也不需要太集中,声音散一点,会更同期,更像演员。而译制片的话,毕竟它有这种外国人的特质,所以的话你为了贴他的表情,贴他的动作,贴他的状态的话,有的时候确实是需要稍微在整个的配音状态上有点端,更何况这是一个英国戏,又是讲的是偏绅士的人物设定,所以的话,可能,你在语言上就会更加的规整一些,就除了你可能平时需要稍微地拿一点调子之外,还需要在语言方面更加的精细和考究一点儿。(詹佳:嗯)这是译制片了。游戏的话,跟这些还是有不同,因为毕竟啊,我们不管说电影还是电视剧,它可能都更偏向于生活化,而游戏的话,包括像动漫,它又有自己所特定的情境和说话方式,所以这几者的区别还是非常非常大的,具体的话,区别在哪里,还是需要真正喜欢的人在创作过程当中自己去感悟,每个人的感悟都是不一样的。

詹   佳:就是给两部片子配音打分,第一部的话你给自己打多少分?第二部给自己打多少分呢?

赵   路:100分满分的话第一部60分吧!(詹佳:那第二部呢?)65分吧!(詹佳:就高5分?)那高5分就是只要进步就行了~

詹   佳:这5分,可以把它分在哪里呢?就是为什么会去加这5分上去?

赵   路:嗯……我觉得是自己的锻炼吧,因为毕竟在业务方面你有了两到三年的一个积累,再加上你在人生方面这两到三年的一个积累,对于你在创作过程当中对人物的理解对戏的把控都会有提升。那如果说这两年一点儿进步都没有,那,那这工作不都白做了吗~