月下独酌 [唐] 李白(许渊冲译)
听书  >  儿童
播放:4
弹幕:0
投食:0
喜欢:0
发布于:2022-09-20 05:52

Drinking Alone under the Moon

月 下 独 酌

[唐] 李白(许渊冲译)


Among the flowers, from a pot of wine

I drink without a companion of mine.

I raise my cup to invite the Moon who blends

Her light with my Shadow and we’re three friends.

The Moon does not know how to drink her share;

In vain my Shadow follows me here and there.

Togetherwith them for the time I stay,

And make merry before spring’s spent away.

I sing and the Moon lingers to hear my song;

My Shadow’s a mess while I dance along.

Sober, we three remain cheerful and gay;

Drunken, we part and each may go his way.

Our friendship will outshine all earthly love;

Next time we’ll meet beyond the stars above.


花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。


[词汇] blend

v. (使)混合,调和;(使)协调,融合;调制,配制

n. 混合物;交融,融合;混合词

It's a class move, allowing new and old to blend seamlessly.

这是一次班级活动,让新老同学亲密无间地融合在一起。